Ольга Леонтович. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005, 352 с.
Волгоградская исследовательница Ольга Леонтович, заведующая в Волгоградском педагогическом университете кафедрой межкультурной коммуникации, Лабораторией коммуникативных исследований и возглавляющая Центр американистики, знает предмет своего исследования на собственном опыте: ей приходилось не только изучать общение между русскими и американцами, но и самой преподавать в американских вузах. Свою монографию она посвятила особому виду трудностей из тех, которыми изобилует человеческое взаимодействие: возникающих при общении людей, принадлежащих к разным культурам.
То, что мы сейчас называем «межкультурной коммуникацией», существовало едва ли не с начала времен – «пионерами» ее, пишет Леонтович, «считаются Александр Македонский, Чингисхан, Юлий Цезарь, Марко Поло, Христофор Колумб и др.». То, что людям, воспитанным в разных культурах, бывает трудно друг друга понять, даже если они говорят на одном языке, – тоже заметили не вчера. А вот думать над тем, почему так происходит и в какой мере с этим можно справиться, – начали совсем недавно: всего-то в позапрошлом веке. Во всяком случае, ученые.
В такое общение люди приходят с разным опытом, с разными предпосылками, ожиданиями, «фоновыми знаниями» – и часто сами не знают, насколько это все у них разное, ибо, как правило, просто не отдают себе отчета в том, что для них очевидно. Наука о межкультурной коммуникации поэтому – прежде всего «подтекстоведение», наука о неявном.
Чем, казалось бы, ближе друг к другу две культуры – тем выше вероятность недоразумений, «коммуникативных сбоев». Общий язык даже скорее мешает договориться, чем помогает. Англичане и американцы – представители двух разных культур, выраженных, на свою беду, в одном языке, – знают это как мало кто.
Различия подстерегают их буквально на каждом шагу и способны доходить попросту до противоположности. Как вам, например, то, что одно и то же восклицание: «It was a bomb!» – у англичан означает то, что пьеса с треском провалилась, а у американцев, напротив, что она имела бешеный успех? И такого – множество.
А уж в русско-американском общении – и подавно. Так, вполне вроде бы международное слово «проблема» в русском языке звучит нейтрально, а в английском – маркировано отрицательно. Когда русские гости говорят: «We are discussing our problems», их американские хозяева тревожатся и обижаются: «Do you have any problems here?!»
Так что же делать и чему все это нас учит? А тому же, что и все прочие трудности в общении. Вниманию к смыслам и подтекстам собственных и чужих слов и действий. Открытости. Терпению. Осторожности. И тому, что чужое – даже очень симпатичное, очень близкое, так, кажется, прямо нам и адресованное – никогда не станет своим.