Иштван Барт. Русским о венграх: Культурологический словарь. - М.: Радуга, 2005, 224 с.
Распад социалистического лагеря - наименее болезненное для нас последствие общего кризиса восточноевропейского коммунизма. Россия была и осталась вполне самодостаточной страной, чтобы не ощутить особого ущерба от исчезновения экономической кооперации в рамках СЭВ. Единственное, о чем следует искренне пожалеть, - это исчезновение или ослабление межчеловеческих контактов. Ведь соцлагерь и его самый веселый барак - Венгрия - были для советских граждан хоть и маленьким и мутноватым, но все же оконцем в Европу, пусть и Восточную, а общение с людьми иных языков и культур способствовало проветриванию и освежению советских мозгов, наглухо закупоренных во внутриграничной изоляции. И вот теперь, после пятнадцатилетнего развода-разброда, самое время повспоминать о том, как было хорошо, и узнать кое-что новое.
Словарь Иштвана Барта, переведенный с венгерского Татьяной Воронкиной, построен именно по словарному принципу. Словник состоит из специально отобранных лексем венгерского языка в оригинальном написании, а толковательные "гнезда" содержат не только адекватные русские соответствия, но и широкие культурологические толкования, дополнительные смыслы, связи и коннотации. Иначе говоря, это словарь культурного подтекста - того скрытого для иноземцев пласта живой речи, который позволяет носителям языка понимать друг друга с полуслова, а иностранцев, даже сносно владеющих языком, то и дело ставит в тупик.
Русский язык когда-то был в Венгрии почти единственным иностранным, но широкое двуязычие так и не развилось. А в СССР венгерский язык изучали считанные по пальцам одиночки - филологи, дипломаты и экономисты. Язык-изгой, не связанный родством со славянскими, романскими и германскими языками Европы, тем не менее хранит в лексике следы великого переселения народов. В IX веке нашей эры кочевники-мадьяры прошли со своей урало-сибирской прародины в плодородные паннонские степи путем прямым - через восточнославянские земли. И по дороге нахватались.
Приятно узнавать такие знакомые слова, как sapka (шапка), zsir (жир), kolbasz (колбаса), cseled (прислуга, "челядь"), kasa (каша), kucsma (украинская лохматая шапка), pufaika (телогрейка), rozs (рожь). Некоторые слова, напрочь выпавшие из русского, сохранились в венгерском: Karacsony - Рождество, от древнеславянского "карачун" - зимний солнцеворот.
Любопытно, что географическое понятие Balkan (Балканы) в венгерском языке имеет неблагоприятные коннотации. Венгры категорически не приемлют отнесения своей страны к Балканскому региону, поскольку в их понятиях это связано с атмосферой нищеты, вражды, политической нестабильности и дикости, и тяготеют к западноевропейской культурно-цивилизационной парадигме.
С постепенным отмиранием понятия "советский", с исчезновением из образа "русского" просвечивающего за ним "русского медведя" былая государственная дружба венгров и русских едва ли восстановится в прежнем виде. Но дружба и понимание в простом человеческом значении имеют шанс воскреснуть. Кстати, дружба по-венгерски - baratsag.