0
1103

04.09.2003 00:00:00

Теология со спецэффектами

Тэги: Жижек


Славой Жижек. Хрупкий абсолют, или Почему стоит бороться за христианское наследие. / Пер. с англ. В.Мазина. - М.: Художественный Журнал, 2003, 178 с.

Парадоксальное свойство показного радикализма - неистребимая потребность в поклонении групповым авторитетам. Вряд ли можно объяснить успех книг Славоя Жижека чем-то другим. Автор водянистой, аморфной публицистики, составленной из наспех склеенных друг с другом психоаналитических интерпретаций в духе Лакана и эффектных фраз, призванных сигнализировать читателю о его "левых" и "радикальных" убеждениях, едва ли заслуживает титула "крупнейшего мыслителя наших дней", как презентирует его "Художественный Журнал". Мнимые достоинства творчества Жижека, превозносимые его переводчиками и популяризаторами, сводятся к умению смонтировать серию остроумных номеров-аттракционов, в результате которой читатель закроет книгу в убеждении, что она содержит революционные новации, но не будет в состоянии ответить на вопрос, в чем именно они заключаются.

"Хрупкий абсолют" в этом отношении принципиально ничем не отличается от других сочинений Жижека, в изобилии публикуемых им на всевозможных европейских языках. Те же бесконечные нагромождения метафор, те же ссылки на модные голливудские и неголливудские фильмы, те же политические жесты по конкретным поводам и без них. Тема, которую с известными натяжками можно назвать главной в книге - таящееся в марксизме "подлинное христианское наследие", за которое, как явствует из подзаголовка, почему-то необходимо бороться, - сводится к весьма банальной параллели между теорией искупительной жертвы и экономикой обмена, с постоянными ссылками на Бадью, Лакана, Батая и Агамбена. В качестве позитивной альтернативы ей противопоставляется романтическая интуиция "несовершенного Бога, находящегося в несогласии с Самим Собой", поэтически выразительная, но философски и богословски совершенно беспомощная.

В случае с "Хрупким абсолютом" претенциозная невнятность Жижека помножена на беспрецедентный дилетантизм переводчика, скрыть который не помогли даже усилия научного редактора. В русской версии книги библейские Авраам и Исаак становятся Абрахамом и Айзеком, марксова "критика политической экономии" превращается в "критику политической экономики", хайдеггеровская "собственная смерть как предельная возможность существования" - в "подлинную смерть как предельную невозможность существования", Тони Моррисон меняет пол с мужского в предисловии на женский в основном тексте, а Бухарин в письме к Сталину, внезапно уподобившись не то американскому клерку, не то американскому же бандиту, называет его боссом. Впрочем, в ХЖ вам наверняка растолкуют, что это не обыкновенное невежество, а очередной перформанс.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
546
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2271
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1494
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1122

Другие новости