0
2193
Газета Детская литература Печатная версия

12.09.2019 00:01:00

Бусы ­– старушке, носки – для нас

Крупное и мудрое кошачье оттеснило Базилио, Матроскина и Леопольда

Тэги: кошки, сказки, матроскин, кот леопольд, маленький принц, интертекстуальность, паровозик из ромашково


32-15-03.jpg
Анна Маркина. Сиррекот, или
Зефировая гора/
Ил. Александра Прокофьева.
– М.: Стеклограф, 2019.– 100 с.

Как человек, с особым теплом относящийся к кошачьим, я всегда интересовалась сказочными героями‑кошками. Но надо признать, что прежде идеального героя найти не получалось. Кот Матроскин при всей его симпатичности – хвастун, хитрюга и немного ворчун; Леопольд – уж слишком пацифист, порой ему явно не хватает характера; большинство подвигов Кота в сапогах основаны на обмане; кот Базилио – и вовсе персонаж отрицательный. Однако недавно идеальный кошачий герой все-таки нашелся, правда, это не совсем кот, это Сиррекот из сказочной повести.

Прежде я, как и большинство читателей, знала Анну Маркину только как поэта. Хотя надо отметить, что сказочное начало всегда присутствовало в ее стихах. Среди героев ее книги «Кисточка из пони» есть и слон, который приходит в больницу, где на своей шкуре ощущает все трудности жизни современного пациента, и удав, который решил поработать поясом, и даже рядовые люди самым неожиданным образом наделяются сказочными чертами, например, умением передвигаться по воздуху. И если в стихах это можно рассматривать как прием, позволяющий автору избежать патетики и занудства, то в повести умение творить сказку играет основополагающую роль: здесь создаются уже не герои и ситуации, создается целый мир, который покоряет и захватывает. Кстати, рифмованные истории живут и на страницах повести, органично дополняя и замыкая ее.

Главный герой, Сиррекот, притягателен уже фонетически. В его имени сохраняется «р‑р‑ррр», присущее крупным кошачьим. Но благодаря мягкому «е» звук становится добрым и игривым. Сиррекот мудр, дружелюбен, сообразителен, умеет нестандартно мыслить и находить выходы из самых разнообразных ситуаций. А Зефировая гора, которую ищут герои, вызывает ассоциации не только с вкусным воздушным лакомством, но и с древнегреческим Зефиром – теплым ветром, проводящим весну.

Повести присуща постмодернистская интертекстуальность. Автор ведет диалог со многими известными книгами, преломляя угол зрения и создавая новые ситуации и смыслы. Здесь можно увидеть отсылки и к «Маленькому принцу» (хотя в данном случае герой и цветок отчасти поменялись местами, но они все же узнаваемы), и к «Волшебнику Изумрудного города» (дорога к мечте роднит героев обоих произведений), и к Мамонтенку, который ищет маму, и даже к «Паровозику из Ромашкино». Помните сокровенную фразу этого замечательного мультфильма: «Если мы не увидим рассвет, мы можем опоздать на целую жизнь»? У Анны Маркиной это чудо преломляется; чудом становится даже не рассвет, а падение листа. Автор помогает читателю находить волшебство в повседневном. Учит видеть глубину самых обыденных мелочей и ценить их. Недаром одним из важных героев повести является серый мышонок.

32-15-3.jpg
Сиррекот умеет мыслить нестандартно.
Александр Прокофьев. Орлиное гнездо.
Иллюстрация из книги
При всей сказочности книга максимально настоящая и приближена к нашей жизни. Повесть уложена на две плоскости, в которых разворачивается действие: первая – повседневность самой героини, вторая – истории, которые сочиняет она, рассказывают Художник и Сиррекот. И если истории обстановкой и местом действия уносят нас в миры далекие, то повседневность героини – это будни каждого из нас: будильник, зубная щетка, начальник. Приближенность описанного быта к нашей повседневности позволяет маленькому читателю осознать близость чуда, а читателю взрослому – выглянуть из скорлупки своей взрослости и увидеть иначе улицу, падающий лист и, может быть, даже себя.

Язык автора символичен и метафоричен. Текст можно разбивать на цитаты. Важное и нужное вкладывается в уста разношерстных героев и помогает смотреть на жизнь с разных ракурсов: «Если тебе даны острые когти и большие зубы – это еще не значит, что нужно их постоянно пускать в ход», «Если идти и не сворачивать, то ты рано или поздно найдешь желаемое», «Любовь – это когда ты помогаешь кому‑то найти в себе счастье».

Отдельно стоит поговорить об иллюстрациях Александра Прокофьева. Они в книге двух типов – черно‑белые (загадочные и лаконичные) и цветные (поражающие буйством красок, обилием сиреневого – а какой же еще цвет должен преобладать в истории о Сиррекоте?). В них ничто не случайно. Они пропитаны повестью, они вырастают из нее. Более того, они даже творят свои загадки, создавая дополнительные параллели между историями. Вот, например, носочки, висящие позади родителей Сиррекота, – да, да, это те самые, которые мечтала надевать на замерзших прохожих героиня. А цветы на обложке вокруг Сиррекота? Вы думаете, это просто цветы? Нет, это именно те, которыми любит лакомиться наш зверь. И колокольчик между ними тоже не случаен – это герой одной из историй. Бусы на форзаце принадлежат старушке, а карандаши – Художнику, на листочках героиня пишет стихи‑поздравления, листья дарило деревце человеку из пещеры, и еще они познакомили Художника и героиню. А носки на форзаце – это для нас. Чтобы мы холодным вечером окунулись в чудесную повесть о Сиррекоте и согрелись изнутри.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Казаки-охотники

Казаки-охотники

Андрей Щербак-Жуков

Традиционные ценности семьи Засядкиных

1
8720
У нас

У нас

Ольга Камарго

0
1985
За семью оболочками

За семью оболочками

Юрий Юдин

Кощей Бессмертный как прообраз булгаковского Воланда

0
7568
А строчки бегут и бегут

А строчки бегут и бегут

Октавия Колотилина

О кошках, реке, птице Гамаюн и лучах заходящего солнца

0
1767

Другие новости