Гилберт Адер. Алиса в Заиголье. Художник Дженни Торн. Пересказ В.Тихомирова. - М.: Иностранка, 2003, 207 с.
Гилберт Адер - человек в литературоведении. Он продолжил странствования Алисы, внимательно изучив, а потом аккуратно использовав приемы знаменитого предшественника. Тут если уж идет дождь, как в самой известной английской идиоме, "cats and dogs", то с неба действительно сыплются щенки и котята, если появляется человек, говорящий курсивом, то по логике Кэрролла сразу рядом возникает кто-то итальянский (от названия известного шрифта "italic").
Адер доказал, что Алиса может пролезть через игольное ушко если не в высшие сферы, то в страну букв, государство алфавита. И не панический кролик встретит ее, а бестолковый, похожий на кролика Мышь.
Поезда запросто спрямляют обороты, но "касается это только купе первого класса - остальные едут окольным путем", иголка запросто находится в стогу сена, о политике говорят в Ай-да-Парке, а в спутниках у Алисы оказывается Дэльфин Косаткинд в профессорской мантии и академической шапочке с кисточкой.
Старые герои мешаются с новыми, Черная и Белая Королевы с Лягушкой-официантом и Лебедем-с-курительной-трубкой-в-клюве.
Впрочем, как бы ни были хороши новые рисунки, стилизованные под Тенниэла, мы имеем дело с пересказом, как бы ни был он аккуратен и изящен.
Просто алфавит у нас другой, 33 не 26, и мы улыбаемся чуть-чуть другим шуткам, нежели читающий все это на языке Льюиса Кэрролла.