Джоан Роулинг. Гарри Поттер и потайная комната. Перевод с английского М.Д. Литвиновой. - М.: Росмэн-Издат, 2001, 473 с.
КОГДА появилась первая книжка русского Поттера, круг тем, которые обсуждались в связи с ней, был довольно ограничен. Во-первых, справедливо ругали халтурный перевод - и действительно он был плохо слеплен - один мальчик там потерял ручную жабу, через страницу искал черепаху, а находил вновь жабу┘ Ну и тому подобное. Во-вторых, говорили, что творение Роулинг вряд ли приживется на нашей земле. В-третьих, замечали, что рекламируется книга довольно вяло.
Теперь, при второй попытке, понятно, что за русского Поттера взялись всерьез. Объединенными усилиями. Кинематографисты уже собираются переводить фильм про него на русский. LEGO выпускает тематические игрушки, каталог которых похож на Уголовный кодекс: "4706. Запретный коридор. Войди в запретный коридор вместе с Гарри, Роном и Гермионой┘ От 7 лет". Появились настольные игры и прочая детская радость. Ну и появился новый перевод, куда лучше предыдущего.
В этом новом переводе попытались сладить с говорящими фамилиями, впрочем, главный негодяй Voldemort превратился в Волан де Морт. Он не очень похож на Воланда, но все остальные персонажи явно должны быть "частью той силы, которая┘", ну и тому подобное дальше. Оду белой магии в противовес магии черной на Западе много шпыняли за то, что она ода. В нашей стране к этому отнеслись спокойнее. Вряд ли книги Роулинг приучают детей к нехристианским мыслям лучше, чем Толкиен. А его читают не только совершеннолетние.
Между прочим, вся фэнтези по сути антихристианская. Это ее неотъемлемое свойство, как и то, что она происходит в допороховую эру. Хотя Льюис пытался написать христианскую фэнтези, но и ничего у него не вышло. Из всех инклингов, которые писали что-то похожее на фэнтези, только Толкиен стал по-настоящему популярен. Он стал популярен именно потому, что построил свой эпос на кельтской мифологии, совершенно нехристианской основе.
С другой стороны, западная публика не зачитывалась своим "Понедельником, который начинался в субботу" ни в гипотетическом взрослом варианте, ни в детском. Теперь они получили свое. Роулинг поместила свой цикл не то что в эру огнестрельного оружия - здесь и теперь снабдила его непереводимыми языковыми изысками, расставила указатели на Алису и Мэри Поппинс и вышла в дамы.
А мы получили русского Поттера. Он с трудом находит себе место в сознании поколения, что зачитывалось историей про Институт чародейства и волшебства. Нам мешает то, что магглы (то есть не-волшебники, иначе говоря, мы с вами) в этих книгах - существа третьего сорта, как негры в ЮАР двадцатилетней давности. Нас напрягает квиддич - этот бейсбол с метлами - и все восторги вокруг него. Ну ладно бы Роулинг была американкой - тут сопли по поводу волшебного бейсбола в колледже уместны, но для британской книжной традиции это как-то стыдно. Нам тяжело сопереживать детям, которые зарабатывают очки своим факультетам и начисляют их друг другу. Для нас это не жизнь, а пионерское социалистическое соревнование. И, наконец, нас угнетает полная нелогичность повествования про Гарри Поттера - отчего это он из года в год, из книги в книгу живет со своими уродами-родственниками, которые его видеть не хотят. Они рады от него избавиться, он рад - от них, и возможность есть - остаться в волшебной школе Хоггардсе, учиться, учиться и учиться волшебству, превратить свои субботы в понедельники. Так нет - каждый раз лезет к ним в дом на каникулы, чтобы потом сидеть в чулане. На протяжении трех книг (которые я прочитал) профессор зелий и снадобий оказывается жутким мерзавцем, а мудрый директор школы оставляет все на своих местах и этого профессора - преподавателем. Не все из нас любили домомучительницу Мэри с неприличной для русского слуха фамилией и странной справедливостью
Но все это не умаляет популярности мальчика Гарри - у него есть свой русский фэн-клуб, свои "народные" переводы, свои любители. Он сам по себе.
Нам, магглам, его не понять.