0
1701
Газета Детская литература Интернет-версия

30.03.2000 00:00:00

Евроремонт


Милн А.А., Маршалл А. Винни-Пух: Сказки / Перевод Вебера, Н.Рейн, А.Слобожана. Художники И.Панков, И.Егунов. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999, 416 с.

Тут Винни-Пух прямо охнул от удивления.
- Так ведь это же я! - сказал он.
- Что значит "я"? "Я" бывают разные!
- Это "я" значит: это я, Винни-Пух!
На этот раз удивился Кролик. Он удивился еще больше Винни.
- А ты в этом уверен? - спросил он.
"Винни-Пух и все-все-все", пересказ Бориса Заходера.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, как в наше время можно быть в чем-либо твердо уверенным? Вот, например, книжка в глянцевом твердом переплете, на котором большими красными буквами напечатано: Алан А.Милн, "Винни-Пух" и нарисован медвежонок с синим, как кусочек неба, воздушным шариком в окружении рассерженных пчел. Книжка толстая, намного толще, чем привычный с детства коленкоровый томик издательства "Детская литература".

Произошло событие: Винни-Пуха перевели заново. Новый перевод, более полный и, видимо, близкий к оригиналу, вышел практически инкогнито, без намека на предисловие, которое объяснило бы читателю, чем данная интерпретация отличается от прежней. Перевод выполнен В.Вебером. В свое время Борис Заходер пересказал нам и нашим родителям веселую и уютную историю о плюшевом медвежонке и его друзьях: поросенке Пятачке, умном Кролике и обо всех-всех-всех остальных, и мы так и выросли в убеждении, что Пятачок - это Очень Маленькое Существо, у Винни-Пуха в голове опилки, а в сказочном Лесу обитают страшные Буки и Слонопотамы. Поэтому, покупая новое издание известной, ставшей частью нашего детства книги, предвкушаем радость наших детей от встречи с ними. Но, как говаривал умница Кролик, "я" бывают разные┘

"- Так, - протянул Винни-Пух. - Теперь понятно, - добавил он. - Я такой глупый, что сбить меня с панталыку - пара пустяков, - вырвалось у него. - Ну просто медвежонок со слабеньким умишком!" (пер. В.Вебера).

Родителя, не знающего английского и не вникающего в тонкости перевода, разговорчивость нового Винни-Пуха (у Заходера аналогичный текст существенно короче) сначала ввергает в недоумение, а потом, с каждой последующей главой, - в непонятную, беспричинную тоску. Так бывает, когда, прожив всю взрослую, сознательную жизнь в спальном районе и сохранив лишь лоскутки воспоминаний о тесной, темноватой, но очень уютной Сретенке или Маросейке раннего детства, вдруг случайно окажешься у своего тогдашнего дома и не найдешь того, что помнилось: стоит благополучный, свежеоштукатуренный и покрашенный особнячок, блестят латунью массивные дверные ручки, живут за зеркальными стеклами окон своей новой жизнью новые хозяева.

"- Я думаю, - Хрюка облизал пятачок, но это его нисколько не успокоило. - Я думаю, что я тоже кое о чем вспомнил┘ Только что я вспомнил об одном деле, которое не сделал вчера и которое не могу отложить на завтра. Поэтому мне ничего не остается, как вернуться и заняться этим самым делом" (пер. В.Вебера).

Хрюка - это новый Пятачок, если кто не понял. Винни-Пух, ослик Иа, Сова, Кролик и Кенга с крошкой Ру остались при прежних именах, зато читатель может оценить по достоинству Хоботуна (ранее Слонопотам), Вузлу и Визли (Бука и Бяка), Пятнастого и Цветоядного Скорабуду (Пятнистый и Травоядный Щасвирнус). Конечно, перемена имен собственных важна только для тех, кто читал и знает "Винни-Пуха" в пересказе Заходера; для пяти-, шестилетних детей, впервые открывающих книгу, она несущественна. Для них важно другое. Книжка стала длиннее, обстоятельнее и┘ чуть скучнее.

"Пух уже собрался тяжело вздохнуть, но тут обнаружил, что это невозможно: слишком уж крепко земля стискивала бока. И по его мордочке скатилась слеза.

- Тогда почитайте мне какую-нибудь подкрепляющую книгу, которая утешит и успокоит меня, зажатого со всех сторон медвежонка!" (пер. В.Вебера).

"Медвежонок хотел вздохнуть, но не смог - настолько крепко он застрял. Он уронил слезинку и сказал:

- Ну, уж вы тогда хотя бы читайте мне какую-нибудь удобоваримую книгу, которая может поддержать и утешить несчастного медвежонка в безвыходном положении┘" (пересказ Б. Заходера).

После блистательного каламбура о безвыходном положении трудно примириться с фактически совершенно верным, но суховатым вариантом В.Вебера. Хотя, видимо, любой переводчик, создающий новую версию столь известного текста, в первую очередь приложит максимум усилий, лишь бы не повторить предшественника - а это трудно, ибо многие фразы уже вошли в нашу жизнь, и мы не всегда можем вспомнить, откуда они, - и поневоле проиграет, стремясь непременно сказать по-другому┘ Для маленького читателя еще очень важны иллюстрации. Они облегчают трудный процесс чтения. Ослик Иа, например, получив в подарок пустой горшочек и бывший воздушный шарик, "ухватил остатки шарика зубами и осторожно опустил в горшок. Достал оттуда и положил на землю. Снова ухватил зубами и так же осторожно положил в горшок" (пер. В.Вебера). Но вот на вставленном в текст рисунке симпатичный Иа держит шарик копытцем. Трудно понять, как это у него выходит, да и ребенок обязательно поинтересуется, все ли он правильно понял, ведь сам только что прочел: "ухватил зубами".

Спору нет: деление на главы нового перевода точно соответствует оригиналу, тогда как у Заходера две книги слиты в одну, две главы поменялись местами, а одна - финальная глава первой книги - выпущена почти полностью. Прежний "Винни-Пух" короче нового настолько же, насколько "кричалки и вопилки" знакомого нам медвежонка лаконичнее "бубнилок" его нового "я" в переводе Н.Рейн.

Разве это не занятно,
Как медведи любят мед?
Сладко, до чего приятно,
Впрочем, это и понятно,
Почему все любят мед. (Н.Рейн)

или

Мишка очень любит мед!
Почему? Кто поймет?
В самом деле, почему
Мед так нравится ему? (Б.Заходер)

Можно еще долго листать страницы старого и нового изданий, сравнивать, сличать - если вы родитель, купивший книжку, - или недоумевать, почему цветной рисунок к странице, например, 27 вклеен после страницы 64, а к странице 34 - после страницы 96, но главный сюрприз новой книги впереди. На странице 232 приключения Винни-Пуха и Кристофера Робина заканчиваются, и мы оставляем их "в Зачарованном Месте, где играют маленький мальчик и его плюшевый медвежонок", а начинается┘ новая сказка совсем другого автора, австралийца Алана Маршалла "Шепот на ветру". Алан Маршалл - чудесный писатель, не первое десятилетие известный русским читателям; его повестью "Я умею прыгать через лужи" многие из нас зачитывались в детстве, но тем более странно, что его имя не фигурирует ни на обложке, ни на титульном листе книги.

Так что вернемся к тому, с чего начали, - в наше странное время ни в чем нельзя быть уверенным. Даже в Винни-Пухе.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Китай не поддается на методы «дрессировки» Дональда Трампа

Китай не поддается на методы «дрессировки» Дональда Трампа

Михаил Сергеев

Внезапное тарифное отступление США объясняют опасными тенденциями на рынке американского госдолга

0
1627
Машиностроение оказалось на максимуме за последние 10 лет

Машиностроение оказалось на максимуме за последние 10 лет

Ольга Соловьева

87% промпредприятий считают невозможным полный отказ от импорта комплектующих

0
1375
Вместо комфортных нефтяных цен – кризисные сценарии для экспортеров

Вместо комфортных нефтяных цен – кризисные сценарии для экспортеров

Анастасия Башкатова

Иностранные инвесторы в Казахстане пошатнули соглашение ОПЕК+

0
1747
Россия в марте 2025 г сократила выпуск готового проката на 4,8% по сравнению с мартом 2024 г

Россия в марте 2025 г сократила выпуск готового проката на 4,8% по сравнению с мартом 2024 г

0
918

Другие новости