Фото агентства городских новостей "Москва"
Переход на романскую графику (латиницу) Республики Казахстан принимает все более определенные очертания. И указ президента Нурсултана Назарбаева от 19 февраля с.г., уточняющий прошлогодний – «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» – не последнее слово в этом процессе.
Язык для человечества буквально все – самое живое и самое полное средство выражения себя. Поэтому любая знаковая система, тем более ее графические вариации, всегда отстает от языковой стихии. Периодическое реформирование языка естественно, но поскольку государство закрепило за собой право на эти изменения, они неизбежно политизируются.
В истории России языковая реформа маркирует смену государственного строя: секуляризация алфавита при Петре I, ударная лингвистическая стройка в СССР, наконец, превращение кириллицы в неофициальный (пока) символ современной российской государственности наряду с официальными флагом, гимном и гербом.
Напомним основные составляющие триумфа кириллицы: учреждение 24 мая Дня славянской письменности и культуры, различные кампании по борьбе с рекламой на латинице, закрепление кириллицы как графической основы для государственного языка Российской Федерации и республик в 2002 году (закон «О языках народов РФ», п. 6 ст. 3, дополнения ФЗ № 165 от 14.12.2002). Наибольшее удивление вызывает День славянских первоучителей Кирилла и Мефодия (он же День славянской письменности и культуры): братья, согласно преобладающим мнениям ученых, изобрели не кириллицу (т.н. «стихийное» кириллическое письмо возникло раньше у разных народов из стремления передать речь модифицированными греческими буквами), а глаголицу, используемую сегодня разве что грекокатоликами-хорватами по очень большим праздникам…
На самом деле государственный культ кириллицы, ее превращение в скрепу – позднесоветское изобретение. Да, имперская администрация ограничивала латиницу на бывших территориях Речи Посполитой, но ведомственные циркуляры зачастую рассылались на французском. Над кириллицей в Российской империи не тряслись как в силу билингвизма тогдашней элиты, так и в силу большего сходства с латиницей дореволюционного российского языка (наличие i, к примеру).
Российские апологеты кириллицы не склонны помнить, что тексты классиков XVIII – начала XX веков написаны в другой орфографии и ее советизация стала целенаправленным искажением «буржуазного» культурного наследия, его «рабоче-крестьянской» адаптацией. Ныне же советизированная кириллица воспринимается едва ли не как цивилизационный код.
Совершенно противоположным предстает восприятие кириллицы в Казахстане. Для этой страны, как и для большинства других тюркоязычных стран, символом государственного и «цивилизационного» суверенитета стала романская графика (латиница). Потому что если есть русский мир, то есть и тюркский мир; если кто-то возрождает единство славянских народов, то почему бы не подумать о своем единстве народам тюркским? Тем более что это единство в 1920-е годы входило в концепцию национальной политики Страны Советов.
Если бы кто-то задумал учредить День тюркской письменности и культуры, то им, несомненно, стало бы 1 ноября 1928 года, когда парламент Республики Турция единогласно проголосовал за закон о переходе с арабской на романскую графику. Этот акт сыграл решающую роль в создании яналифа (нового тюркского алфавита) для тюркских народов Советского Союза. Обратный перевод на кириллицу сопровождался репрессиями по отношению к этническим лидерам и заменой живых национальных культур на «фасадные».
Предприняв попытку сколотить подобие этнического интернационала для того, чтобы оправдывать агрессию по отношению к соседям, большевики к середине 1930-х годов убедились, что не могут контролировать эти процессы. Единственным случаем практической пользы от латинизации было придание финскому языку государственного статуса в Карелии, которое использовалось после советско-финской войны 1939–1940 годов как пропагандистский аргумент.
Консолидация близких в языковом отношении народов, создание между ними горизонтальных, минующих центр связей превратилась в проблему. Одним из способов ее решения стал обратный перевод успевших латинизироваться языков в кириллицу с подчеркиванием обособляющих тенденций в близких языках. Так, различие между тюркскими языками Поволжья и Кавказа, весьма незначительное в латинской графике, предельно усиливается в кириллической. Одинаковые звуки передаются разными буквами, что затрудняет для носителей родственных языков чтение текстов друг друга.
После распада СССР и ухода из единого культурного пространства прибалтийских республик, чьи языки передавались романской графикой, в современной России практически никто не ставит вопроса о возвращении тюркских языков на латиницу. Попытки такого рода делались в Татарстане, однако были элиминированы. Из-за того что карельский язык до сих пор существует только в латинской графике, ему – единственному языку титульного этноса республики – не был предоставлен статус государственного. После присоединения Крыма язык крымских татар (государственный для Республики Крым) передается через кириллицу (а не через латиницу, когда полуостров был в составе Украины).
Налицо целенаправленная политика по маргинализации и вытеснению романской графики из культурного пространства России. Между тем с указанной тенденцией тесно связана проблема исчезающих языков. Количество активных носителей языка (и в особенности использующих письменность) неуклонно сокращается. Действенным средством преодоления этой негативной тенденции могло бы стать воссоздание графического единства тюркского и финно-угорского миров. Но разговоры на эту тему затихают, даже не начавшись.
В конечном итоге, как учат нас лингвисты и философы, все определяет не сам язык, а дискурс, то есть реальное воздействие, которое производит речь или текст, не знаковые системы, а смысл. Неужели культурный код латиницы до сих пор является угрозой для национальной политики России?
комментарии(0)