0
1963

06.03.2003 00:00:00

Этюд в испанских тонах

Тэги: чтение, поэзия, проза, жанр, испания


Артуро Перес-Реверте. Клуб Дюма, или Тень Ришелье: Роман / Пер. с исп. Н.Богомоловой. - М.: Иностранка, 2002, 597 с. (Лекарство от скуки).

...Скорее вырви клавиш -
И щучью косточку
найдешь;
И известковый слой в крови
больного сына
Растает, и блаженный
брызнет смех...
Осип Мандельштам

Речь пойдет только о способе чтения и о том, что будет извлекаться из очень несхожих текстов - поэтических и прозаических, написанных в разном жанре, языке и времени. Общее - невидимый смех.

На испанском писателе уже давно болтается товарный ярлык "Умберто Эко для бедных". Эко - это книга для интеллектуалов, Перес-Реверте - газета, массовое чтиво, "лекарство от скуки". Вообще-то такое распределение ценностных критериев ничуть не зазорно, так как располагает ко множеству вариативных толкований.

Мандельштам, например, вспоминал: "Один из моих друзей, человек высокомерный, не без основания говорил: "Есть люди-книги и люди-газеты". И что вышло из этой "высокомерной" констатации Николая Гумилева? Сам он был подвергнут "высшей мере", а Мандельштам, когда пришел его черед платить, распределил "письменный" материал весьма своеобразно. Человеком-книгой стал Сталин - кумир и истукан, коего в страхе и слепоте "почитает" народ-Гомер, а человеком-газетой - Христос, навсегда свежая новость, "благая весть" о свободе для игры и духовного веселья. Что пребывает в полном согласии с инвективой (тоже вовсе не примерного примиренца) Пастернака: "Чреду веков питает новость, Но золотой ее пирог, Пока преданье варит соус, Встает нам горла поперек". Тиранов можно победить только смехом - как в рассказе Набокова "Истребление тиранов", "Великом диктаторе" Чаплина, "Имени розы" Эко, "Гражданине Кейне" Орсона Уэллса, как в тысяче других серьезных вещей...

Способ прочтения и толкования формируется не только автором, но и - на равных - читателем. Он становится соавтором. Этот трюизм, изысканнейшими средствами обработанный, лежит в основе романа Переса-Реверте "Клуб Дюма, или Тень Ришелье". Сюжетная канва развивается по всем правилам детективной игры, в которой переплетены злоключения двух текстов - рукописи одной из глав "Трех мушкетеров" ("Анжуйское вино") и дьявольского фолианта - "Книги о Девяти вратах в Царство теней". Патент на изобретение Перес-Реверте должен получить за неожиданный финал: демонстрацию фокуса с развязыванием сложного морского узла детектива - "гордиев узел" двух "красных линий" сюжета не разрубается, а легчайшим движением пальцев развязывается, и в руках у престидижитатора - два независимых каната. Рецензенты детектива (а это особый сорт читателей) недоумевают: "Уж не пародия ли он?", так как напоследок герой-литературовед, от имени которого и написан роман (Борис Балкан, он же в некотором роде Ришелье), пускается в пространное филологическое рассуждение о вредоносной моде уловления подтекстовых связей.

Он обвиняет собеседника:

"- Вы сплели воедино реальные факты с известными литературными сюжетами, сотворили теорию и пришли к ложным выводам. Но факты - вещь объективная, и на них нельзя свалить вину за свои ошибки. История "Анжуйского вина" и история этой таинственной книги, "Девяти врат", никак между собой не связаны... (здесь и далее курсив наш).

Вы по собственному почину заполнили пробелы, словно речь шла о романе, построенном на всякого рода ловушках, а вы... были читателем, который решил, что он тут самый умный... Никто и никогда не говорил вам, что в действительности все происходило именно так, как вы себе вообразили. Поэтому ответственность целиком ложится на вас, друг мой... И главная ваша беда - чрезмерная тяга к интертекстуальности, вы устанавливаете искусственные связи между разноплановыми литературными явлениями... Наивные читатели уже повывелись. Перед печатным текстом каждый проявляет свою испорченность. Читатель формируется из того, что он прочел раньше, но также из кино и телепередач, которые он посмотрел. К той информации, которую предлагает ему автор, он непременно добавляет свою собственную. Тут и кроется опасность: из-за избытка аллюзий может получиться неверный или даже вовсе не соответствующий действительности образ противника... Информация, которую дает вам книга, обычно бывает объективной. Хотя злонамеренный автор может представить ее в таком виде, что читатель поймет ее превратно, но сама по себе информация никогда не бывает ложной. Это сам читатель прочитывает книгу неверно..."

Отодвигая в сторону все знания, накопленные семиотикой, отметим только, что приведенная беседа - переложение на язык доступный беллетристике схемы # 4 "Ошибочная декодификация в массовой коммуникации" из учебника Умберто Эко "Отсутствующая структура. Введение в семиологию". В романе Переса-Реверте попавший впросак и потерпевший поражение герой по имени Лукас Корсо ответствует: "Тогда появляется еще один автор... У этой истории два автора, - упрямо пробурчал он..."

Читателю предлагается сызнова поучаствовать в сотворении романного мира, вытянуть свои красные нити, не поверив на слово герою-повествователю (он или не вездесущ, или тщательно камуфлирует информацию). Возвратимся к тексту, отбросив утверждение, что истории Дюма и "Девяти врат" - никак не связаны.

В начале романа в списке перечисляемых старинных изданий упомянута книга о стеганографии - науке о сокрытии одной информации в другой. Современные собеседники, вводящие в свой разговор мифологические арабески, осознанно или нет, но действуют с оглядкой на эту науку. Сначала возникает тема троянского коня и Лаокоона.

"Я не люблю подарков, - хмуро буркнул Корсо. - Было дело, кое-кто принял в дар деревянного коня. На этикетке стояло: ахейская ручная работа. Те идиоты и обрадовались". - "И что, диссидентов не нашлось?" - "Только один - со своими детьми. Но из моря повылезли какие-то твари, и получилась великолепная скульптурная группа. Если я правильно помню, эллинистическая. Родосская школа. В ту пору боги были слишком пристрастны". - "Они были такими всегда... Я никогда не знала ни одного беспристрастного бога. Или дьявола".

И когда античная мифология предъявляется в детективе еще раз, она воспринимается уже как необязательный и привычный орнамент:

"Присутствие здесь луны и собак можно объяснить иначе: богиня-охотница Артемида, у римлян - Диана, была известна и тем, как она мстила влюбленным в нее или пытавшимся посягнуть на нее. Надеюсь, вы понимаете, о чем речь..." - "Да. Тех, кто пялил на нее глаза, она сперва превращала в оленей, а потом науськивала на них своих псов... - он невольно сглотнул, - чтобы псы растерзали их. - Две собаки, сцепившиеся в смертном бою, казались ему теперь ужасно злыми".

Так непритязательно и мельком упомянут миф о неназванном охотнике Актеоне. А меж тем именно этот миф организует символическую структуру романа Переса-Реверте. Главный герой - Лукас Корсо (этимологизирующий свою фамилию от итальянского "corso" - бег) зовется не иначе как "Охотник за книгами". Нарицательное слово "охотник" так часто мелькает на каждой странице, что его первоначальное значение стирается, тускнеет. Почему же в этой непрерывной погоне за верховной богиней при всех поведенческих и нравственных издержках его личности и профессии он остается жив? Потому что Диана-Книга мстит избирательно. ("Что ж, книги преподносят нам подобные сюрпризы, - подумал он. - И каждый получает такого дьявола, какого заслуживает", - это финальные слова детектива.) Мотивацию действий Книги-мстительницы можно понять, только не расторгая двух линий романа - Дюма и тайны "Девяти врат".

"Клуб Дюма" - это сборище людей, с детства зараженных книгочейством, неистовых и запойных читателей, не мыслящих своего существования без шуршания страниц, сохранно берегущих детскую впечатлительность, способность играть и радоваться. Месть настигает того, кто библиофильство превратил в наживу, не в поиск познания, или способ зарабатывания, или коллекционирования, а в жажду всесильности и неограниченной власти, когда книга становится не только объектом вожделения, но и поводом для убийства. Погибает работодатель Корсо, тот кто отправил его на охоту за сатанинской книгой, существующей в мире всего в трех экземплярах. Бесноватый библиоман разрывает в клочья свою драгоценную добычу и сам превращается в уничтожаемого зверя - эфемерные и слабые страницы мстят обидчику. Знак обретает магическую силу.

Детектив, созданный Пересом-Реверте, - сугубо семиотический. Медвежью услугу оказал автору, а вернее, переводчице, журнал "Иностранная литература" (2001, # 10, 11), впервые опубликовавший "Клуб Дюма" по-русски. Н.А. Богомолова сделала превосходный перевод и не менее замечательные постраничные комментарии. Но по техническим (или другим неведомым) причинам картинки при воспроизведении были кастрированы, разбиты на части и лишены надписей. Может статься, сказалось пренебрежительное отношение к жанру? Пока та же "Иностранка" не выпустила книжку отдельно, исправив ляпсус, прочитать детектив нормально было просто невозможно. (Экранизацию Романа Поланского "Девять врат" лучше вообще не поминать - он ни малейшего понятия не имеет о тонкостях библиофильского дела!)

Имя Умберто Эко в "Клубе Дюма" упоминается неоднократно, как, впрочем, и семиотика, но декларировать приверженность и осуществлять ее на практике - не одно и то же. Действительно, основные ключи к загадкам и разгадкам текста предъявлены вживе - на девяти гравюрах, довольно свободно варьирующих символику карт Таро. На девятой, роковой иллюстрации нагота женщины прикрыта книгой и луной, а седьмая ксилография, в трактовке которой упоминался неназванный охотник, получает еще одну расшифровку:

"DIS.S P.TI.R MAG." - тут с ходу догадаться непросто; но я предполагаю, что это такое традиционное изречение, которое очень любили философы-герметисты: "DISCIPULUS POTIOR MAGISTRO". - "Ученик превосходит учителя?" - "Более или менее так. Король с нищим играют в шахматы на очень странной доске, где все клетки одного цвета, а в это время две собаки, черная и белая, Зло и Добро, рвут друг друга на части. В окно заглядывает луна, которая одновременно есть и мрак, и мать".

Трактовка, как и полагается, весьма вольная (она исходит от бывшей приспешницы нацистского астролога). Скорее "ученик обладает учителем", чем "превосходит" его. Собаки, похоже, играют друг с другом, а не грызутся, черное и белое - может быть светом и тенью, как и сама разграфка шахматной доски, перед которой - Игрой как таковой - король и нищий, богатство и бедность - равны.

Начинался детектив цитатой из "Скарамуша" Сабатини, которая девизом сопутствовала всем романным перипетиям "Клуба Дюма": "Он родился на свет с обостренным чувством смешного..." Нищий ученик, который тщится переиграть короля-учителя на его же призрачном шахматном поле - самодостаточное автоописание Переса-Реверте. И надо признать, что он если не выигрывает (не о том речь), то - "обладает". Эта ревностная соревновательность ученика - калька основного мотива "Имени розы", где сам Умберто Эко сражается со своим учителем - великим слепым "библиотекарем" по имени Хорхе. Следующее далее упоминание ненароком мифа об охотнике Актеоне как бы вводит на условную доску еще одну шахматную фигуру - любимую собаку короля Карла Х из "Королевы Марго" Дюма. Сцена из любимого чтения детства:

"Явился командир. Карл подошел к нему и шепотом отдал ему свои распоряжения.

В это время его борзая Актеон, делая игривые скачки, схватила какую-то вещь, начала ее таскать по комнате и раздирать своими острыми зубами.

Карл обернулся и разразился ужасной руганью. Вещь, схваченная Актеоном, оказалась драгоценной книгой о соколиной охоте, существовавшей, как мы уже сказали, лишь в трех экземплярах на всем свете. Наказание соответствовало преступлению: Карл хлестнул арапником, и он со свистом обвился тройным кольцом вокруг собаки. Актеон взвизгнул и залез под стол, накрытый огромным ковром и служивший Актеону убежищем в подобных случаях.

Карл поднял книгу и очень обрадовался, увидав, что не хватало только одной страницы, да и та заключала не текст, а лишь гравюру. Он старательно поставил книгу на полку, где Актеон уже не мог ее достать. Герцог Алансонский смотрел на это с беспокойством. Ему хотелось, чтобы книга, выполнив свое страшное назначение, теперь ушла от Карла" (пер. с франц. Е.Ф. Корша).

И король и собака погибли мучительной смертью - причиной были страницы отравленной книги. В романе Умберто Эко "Имя розы" такую же серию смертей расследует францисканский монах с "английски-собачьей" фамилией - брат Вильгельм Баскервильский. Повествуя о финальной сцене борьбы за аристотелевский манускрипт, рассказчик Адсон признается:

"То, что прежде составляло почтенную наружность седого старца, превратилось в нечто уродливое и позорное. В другое время это могло бы вызвать неудержимый смех. Но сейчас наши души не отзывались на смешное: мы как будто сами превратились в каких-то зверей, в собак, учуявших подбитую дичь" (пер. с итал. Е.Костюкович).

В детективе "Клуб Дюма" все козни злодея-библиопата оказываются тщетными, так как одну гравюру как бы слизнула языком неведомая собака и ее попросту подделали. Рассуждения охотника за книгами о правилах детективного сюжетопостроения (оказавшиеся ошибочными) увенчиваются упоминанием именно детектива-монаха из "Имени розы":

"- Как раз это и было самым сложным: усвоить характер игры, примерить на себя вымысел, погрузиться в сюжет, перенять его логику, ту, которой требует текст, и отказаться от логики внешнего мира... И тогда продолжать уже легко, потому что, если в реальности многое происходит случайно, в литературе почти все подгоняется под логические законы... В романах прежде всего. Там, если главный герой наделен логикой преступника, он неизбежно возвращается в исходную точку. Именно поэтому в финале обязательно происходит встреча героя и предателя, сыщика и убийцы. - Он улыбнулся, довольный своими рассуждениями... - Брат Вильгельм Баскервильский, полагаю... - Какая банальность, миледи. Вы забыли, например, Конан Дойла и Эдгара Аллана По. И даже самого Дюма. А я ведь было принял вас за весьма начитанную даму".

"Имя розы" вбирает в себя непосредственные отсылки к опыту авторов "Собаки Баскервилей" и "Королевы Марго". Книга, чьи страницы отравлены, - вторая часть "Поэтики" Аристотеля о Смехе. В новелле Эдгара По "Свидание" читаем:

"...Есть вещи настолько забавные, что человек должен или засмеяться, или умереть. Умереть, смеясь, - вот, наверное, самая великолепная изо всех великолепных смертей!.. Знаете ли вы... что в Спарте к западу от цитадели, среди хаоса едва видимых руин, находится нечто наподобие цоколя, на котором поныне различимы буквы... Несомненно, это часть слова <СМЕХ>. Так вот, в Спарте стояла тысяча храмов и алтарей, посвященных тысяче разных божеств. И странно до чрезвычайности, что алтарь Смеха пережил все остальные!" (пер. с англ. В.В. Рогова).

В достаточности многоязычных познаний ученого Умберто Эко для увязки русского "лая", латинского "веселья" и английского "обмана" сомнений нет. (Так, например, странным, отрывистым "лаем" звучит "смех" ангела в раннем рассказе каламбурного Набокова-Сирина "Удар крыла", или у него же на сцену выбегает "лающий" Мольер.) В "Имени розы" герой успевает перевести из "роковой" книги:

"Затем покажем, как смешное в речи происходит от двусмысленности, то есть от употребления сходных слов для различных вещей и различных слов для сходных вещей, от заикания и путаницы, от игры словами, от уменьшительных слов, от погрешностей выговора и от варваризмов..."

Знакомство испанца Артуро Переса-Реверте с русским языком - вопрос открытый. Но им явно владеют рассказчик, учредитель и председатель Клуба Дюма, Борис Балкан и еще одно действующее лицо романа - русская владелица бара, служащего заодно "книгохранилищем", по имени Макарова (однофамилица адмирала и автора самого известного франко-русского и русско-французского словаря).

Итак, в Клуб любителей и знатоков Дюма действительными и полноправными членами входят Альберто Перес-Реверте и Умберто Эко. Собственно, "профессор семиотики из Болоньи" и есть главный движитель романа, его основная теневая фигура, даже вынесенная в название - "Тень Ришелье". Хотелось бы рекомендовать в качестве еще одного полноправного члена Клуба Дюма тезку председателя (по всем иным параметрам ему рекомендации не требуются) - Бориса Пастернака.

Вот уже восемьдесят лет читатели и исследователи недоумевают, натыкаясь на мифологическую несуразицу в известнейшем стихотворении из четвертого сборника поэта "Темы и вариации" (1923):

Заплети этот ливень, как
волны, холодных локтей
И, как лилии, атласных
и властных бессильем ладоней!
Отбивай, ликованье!
На волю! Лови их,- ведь
в бешеной этой лапте -
Голошенье лесов,
захлебнувшихся эхом
охот в Калидоне
Где, как лань, обеспамятев,
гнал Аталанту к поляне
Актей,
Где любили бездонной
лазурью, свистевшей
в ушах лошадей,
Целовались заливистым
лаем погони
И ласкались раскатами рога
и треском деревьев,
копыт и когтей.
- О, на волю! На волю -
как те!

Стихотворение входило в цикл "Разрыв" и сочетало на равных любовную и музыкальную тему. Гораздо в большей мере, чем прощание с героиней-возлюбленной "Сестры моей жизни", этот цикл - воспоминание об отказе от профессиональной композиторской стези, разрыв с Музой музыки. Пастернак предпочел поэзию, о чем и рассказал в "Охранной грамоте".

Аталанта действительно, то есть по мифу, принимала участие в Калидонской охоте на дикого вепря. Жестокая аркадская охотница претендентам на ее руку предлагала состязание в беге и убивала копьем всех, кого обгоняла. Актеон ни в охоте на калидонского вепря не участвовал, ни руки Аталанты не добивался.

Поэтические импровизации Пастернака - свойственные ему наложения нескольких смысловых планов, где, как в фотографии, один отпечаток просвечивает сквозь другой. Одна из музыкальных вариаций на охотничью тему дана в его прозе о самозабвенном органисте:

"В толпе легко могли затереть или помять подголоски его ликующей инвенции, которые прыгали промеж расходящихся и кидались им на грудь, как резвящиеся лягавые, в полном исступлении от радости, что их так много при одном хозяине, потому что органист имел обыкновение спускать всю свору бесчисленных своих регистров к концу службы. Постепенно церковь опустела. Но органист продолжал играть" ("История одной контроктавы").

В стихотворении сквозь сцену греческой охоты просвечивает другая мифология - литературный вымысел, созданный Александром Дюма в "Королеве Марго". И уже с быстротой молнии мчится в лес лань, на которую засмотрелся Ла Моль, уже рванулся из зубов молосских догов дикий кабан и ударом клыка распорол сапог короля, уже Генрих Наваррский спасает своего царственного брата - и все тонет в звуках рогов и треске деревьев. Королевские лилии, атлас, властные и бессильные руки - это, конечно, Маргарита, а мчащийся за ланью Актей - любимая борзая Карла. Все стремятся вырваться на волю, как те, в греческом мифе, - и не могут. Их жизнь - страницы книг, они запрятаны в переплеты, и только и остается еще и еще раз заплетать "этот ливень, как волны, холодных локтей".

К блаженной силе книг и памяти детского чтения, дирижирующих в стихии стихотворства, Пастернак обращается в цикле "Я их мог позабыть":

О детство! Ковш душевной
глуби!
О всех лесов абориген,
Корнями вросший
в самолюбье,
Мой вдохновитель, мой
регент!..
Что вдавленных сухих
костяшек,
Помешанных клавиатур,
Бродячих, черных и
грустящих,
Готовят месть за клевету!

Поэтическая импровизация на "охотничью тему" Дюма, родственная музыкальной, была задана одной из "пяти повестей" сборника "Темы и вариации" - стихотворением "Маргарита". Пастернаковская поэтическая Маргарита - это одновременно Гретхен, королева Марго и жемчужная Диана-Луна.

В поэзии, как в современной рекламе шампуня, - три в одном флаконе. Но кто знает, не оттого ли так головокружителен стихотворный эликсир, что этим смесительно-бедокурящим средством, в корень, головы поэтов еще в детстве вымыл французский парикмахер Франсуа?

"Довольно кукситься", когда есть лекарство от скуки.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1955
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3983
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
3028
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
2468

Другие новости