Зависть, которую вызывают у меня обозреватели литературы фикшн, с их единичными предпочтениями, табелью о рангах и собственным непоколебимым вкусом, еще больше усилилась при виде того хаоса, в который до сих пор повергнуты мой письменный стол и примыкающий к нему диван, куда складировался весь книжный улов вашего покорного слуги. Выводы очевидны: ярмарка такого размаха, как прошедшая ММКЯ, хоть и является по определению своему триумфом беспорядка, еще раз доказала, что российская книжность продолжает двигаться в общемировом фарватере, упорно удаляющемся от достижений изящной словесности и художественного вымысла. Парадокс, но ММКЯ при всей ее бестолковости и всеядности определенно эволюционирует в сторону нон-фикшн, хотя проект с таким названием, но совершенно другим форматом уже реализован и представлен в годичном расписании российских книжных ярмарок. Что делать ММКЯ при таком раскладе - неизвестно.
Нижеследующий выбор - скорее результат почти случайной раскладки гигантского и мучительного книжного пасьянса, чем сознательное указание, что и где следует искать на тему "история", "социология", "востоковедение" и пр. При разборе очередного книжного завала, например, как-то сама собой соорудилась кучка переведенных немцев: их, конечно, и раньше переводили, и будут переводить, но тут - неожиданная и вполне концептуальная шеренга на фоне всеобщей книжной энтропии. Начнем с проекта.
Журнал "Нева" совместно с Фрайбургским университетом придумали издательскую серию, в которой будут представлены переводы новейших немецких исследований, посвященных странам Восточной Европы. Серия называется "Blick aus der Ferne" - "Взгляд издалека". Сразу скажем, что это не очередные проделки международной славистической мафии, а попытка проследить, как самые распоследние социологические и антропологические теории Запада переваривают российскую и восточноевропейскую историю. Руководитель проекта - доктор Готтфрид Штамм. Начало вдохновляющее: на ярмарке был представлен русский перевод книги марбуржца Штефана Плаггенборга с тяжеловесным названием "Революция и культура: Культурные ориентиры в период между Октябрьской революцией и эпохой сталинизма" (немецкий вариант более внятен - "Menschenbilder und kulturelle Praxis in Sowietrussland zwischen Oktoberrevolution und Stalinismus"). Монография свежая - 1996 года. Плаггенборг разрабатывает теорию "репрезентативных моделей" и "суггестивных социальных практик", очень модную сейчас среди немецких историков и социологов. Названия глав скажут сами за себя. Например: "Тело, армия и культура", "Гигиенисты: нарком Семашко", "Чтение", "Слуховое восприятие: радиовещание", "Зрительное восприятие: статичные изображения", "Всадник", "Герои и чудовища", "Подвижные изображения", "Зрители", "Познавательный процесс: экскурсии", "Экскурсии как инструмент усовершенствования человека", "Воспоминания: наглядная история", "Впечатления: государственные праздники" и т.д. Из лукавого предуведомления автора: "Найдут здесь ностальгики то, что им хочется, или нет, - этот вопрос хотелось бы оставить открытым".
Еще один немец - Ульрих Бек (р. 1944, живет в Мюнхене) с книгой "Общество риска. На пути к другому модерну" (М.: Прогресс-Традиция, 2000, 384 с.). Имя, весьма известное на Западе. Социология, но уже не историческая, а скорее провокативная, актуальная и предсказательная. Из послесловия: "Общество риска" - в точном смысле слова эпохальная книга, если и не составившая эпоху, то, во всяком случае, соопределившая ее, еще точнее: как мало какое другое социологическое сочинение ясно обозначившая наступление нового времени, той самой социальной ситуации, которую мы сейчас проживаем на собственном опыте и об основных социологических характеристиках которой полтора десятка лет назад догадывались многие, а выразить в точных научных понятиях не сумел почти никто". Книга Бека впервые вышла в 1986 году. Рекомендуем ее для некоторого расширения интеллектуального, так сказать, кругозора русскоязычным постмодернистам-франкофилам.
Наконец, более традиционные сюжеты: в том же издательстве вышел сборник работ знаменитого тюбингенского русиста Людольфа Мюллера (Людольф Мюллер. Понять Россию: историко-культурные исследования. Перевод с немецкого. - М.: Прогресс-Традиция, 2000, 432 с.). Имя знаковое для послевоенной немецкой славистики и в особом представлении, как кажется, не нуждается. Одна из статей сборника - "Значение Библии для христианства на Руси (от крещения до 1240 г.)" - написана мэтром специально для этого издания. Предисловие к книге принадлежит Сергею Аверинцеву, изящно резюмирующему: "Кто еще в наше время отважится соединить работу ума - с такой не по-нынешнему естественной открытостью сердца?". И далее - цитата из Тютчева, но не "та самая", а совсем другая┘
Немецкий ряд завершим недвижимостью - сочинениями Иоганна Иоахима Винкельмана (1717-1768). Восьмисотстраничный том, изданный "Алетейей" совместно с Государственным Эрмитажем, является первым фундаментальным изданием работ Винкельмана на русском языке. В него вошел полный перевод классического труда Винкельмана "История искусства древности" с прижизненного издания 1764 года, а также перевод его малых сочинений. Две трети книги составляют "Приложения": очерк жизни и творчества Винкельмана, а также подробнейшие комментарии. Указатель имен, иллюстрации, в общем - вещь необходимая для каждого уважающего себя искусствоведа.
A propos: неутомимый Игорь Савкин, главный редактор "Алетейи", вручая мне винкельмановский талмуд, похвастался прибавлением еще двух издательских серий к уже имеющимся: "Богословская и церковно-историческая библиотека" (вышла книга В.М. Лурье "Призвание Авраама. Идея монашества и ее воплощение в Египте") и "Pax Britannica" (В.В. Штокмар. История Англии в средние века). Но все это - уже из угрожающей и хаотичной области диванного развала, и наш "нон-фикшн экспромт" на этом следует, пожалуй, завершить.