Признаемся, по части худлита выдающихся книг на ярмарке не было. С этим согласились большинство издателей, которые специализируются на прозе и поэзии.
С одной стороны, это, конечно, облом: от ярмарки ведь всегда ждешь чего-то экстраординарного. С другой стороны - по кайфу: первое место пустует, зато во втором ряду - не протолкнуться: Набоков с Кафкой, Толстая с Найманом и Бродский с Пушкиным во всех своих изводах.
Знакомые, в общем, все лица.
Лейтмотив ярмарки: никому не известные авторы впервые на русском. Авторы из тех стран, которые традиционно не входят в обойму передовых по части литературы. На ярмарке, например, "всплыл" молодой израильский автор Этгар Керет, автор рассказов, вышедших в маргинальном издательстве "Муравей-Гайд" (перевод с иврита Александра Крюкова). Рассказики короткие, написаны "нулевым письмом", основная тема: бытовой сюрреализм. Иными словами, сидел парень на остановке, ждал себе автобуса до Тель-Авива и - вдруг - хрясь по башке монтировкой. От жары, наверное.
Или, например, в эстонском издательстве "КПД" (которое нам знакомо по антологии эстонской поэзии) выходит роман Яана Кросса "Полет на месте" (перевод с эстонского Эльвиры Михайловой). Кто такой Яан Кросс? Почему не знаем? Оказывается, автор - номинант, двигался на Нобеля в прошлом году, да где-то застрял по дороге. Плюс оформление: шрифт стилизован под машинопись, бумагу специально поджелтили. Тут тебе и рукописные вставочки, и картинки Романа Кашина под старые фотки: в общем, все сделано для того, чтобы эпическую сагу Яана Кросса о себе и своем народе представить в лучшем свете. Осталось только сам роман одолеть.
Специально по случаю ярмарки на русском впервые появился другой северянин - норвежский писатель Эйстейн Ленн, роман "Обязательные ритуалы Марен Грипе" (перевод с норвежского Л.Поповой). Роман - что-то вроде "Женщины французского лейтенанта". Издательство - "Импэто" - эзотерическое: специализируется на книгах, которые выходят на языке эсперанто (!). А вот Агентство норвежской литературы за рубежом - в отличие от Фонда "Эстонский капитал культуры" - поскупилось: роман старого норвежца загнали под "никакую" обложку и украсили чудовищно аляповатыми рисунками. Впрочем, сам автор на приеме в посольстве выразил восхищение перед оформителями.
Ну и о старых знакомцах.
Во-первых, "Симпозиум" показал второй том Томаса Пинчона - впервые на русском вышел роман "V.". Сказать тут, в общем, особо нечего, кроме того, что в романе использован абсолютно тот же сюжетно-идейный прием, что и в "Лоте", о котором мы уже писали. Только теперь все ищут девушку, а не маргинальную почтовую контору. Паранойя - она ведь жутко однообразна: хотя "Вэ." вышла и раньше "Лота".
Кстати сказать, почти одновременно с "Симпозиумом" этот роман выпустила "Амфора" - в переводе, который когда-то, говорят, висел в Интернете. Так что заряд авторской паранойи продолжает удивлять спустя сорок лет даже в такой параноидальной стране, как Россия.
Три тома Редьярда Киплинга выпустила "Радуга". Тут вам и сказки, и целиком "Книга джунглей", и романы, и стихи. Все произведения тщательнейшим образом откомментированы Ксенией Атаровой и вполне достойно оформлены. Сразу видно - старая школа.
"Согласие", отыгравшись на Борисе Поплавском поштучно, затеяло его Собрание. Вышел второй том с прозой, на подходе первый и третий со всем остальным. Оформление С.Стулова - как всегда, на пять баллов.
В библиотеке журнала "Иностранная литература" (совместно с издательством Б.С.Г.-ПРЕСС) вышел очередной томик: Итало Кальвино, роман "Если однажды зимней ночью путник" в переводе Геннадия Киселева. Этот же перевод вошел в Собрание, которое выпустил "Симпозиум", но том "Симпозиума" в карман не положишь, а вот книжечку из библиотечки - запросто.
Чем библиотечка и берет.