А.В.Подосинов, А.М.Белов. Русско-латинский словарь. - М.: Флинта, Наука, 2000, 376 с.
Первое чувство при виде этой книги: ну наконец-то! Наконец выходит русско-латинский словарь, универсальный, современный и достаточно полный. Стоит сказать, что он - первый за 100 лет. Положение, когда в стране, гордящейся своим образованием, не было этой книги, иначе, как плачевным, не назовешь. В предисловии к словарю Подосинова и Белова приводятся ссылки на польско-латинский, немецко-латинский словари, на многочисленные западные публикации, связанные с современной латынью. В России же, как обычно, тишина.
Говоря о "современной" латыни, я не оговорился. Сегодняшняя латиноязычная культура повсеместно развивается благодаря студентам и профессорам университетов, интеллектуалам и энтузиастам, просто любителям "мертвого" латинского языка, число которых только растет. Если просмотреть работу Подосинова и Белова, выяснится, что слухи о "мертвости" несколько преувеличены. Язык, на котором общаются участники движения "живой латыни" ("Latinitas Viva"), содержит массу новообразованных слов, обозначающих сегодняшние понятия. Этот язык и лег в основание книги. Теперь всякий желающий может полюбопытствовать, как будет по-латини "компьютер" (machina calculatoria), "дворник" (homo verrens, т.е. "человек метущий") или "табуретка" (scabellum). Чуть ли не самое яркое достоинство словаря, наряду с актуальностью его появления, - актуальность лексики, представленной к тому же в надлежащем объеме (около 15 000 слов). Это свойство выводит книгу за рамки просто учебной, хоть авторы подчеркивают лишь образовательную задачу, стоявшую перед ними.
Все недостатки русско-латинского словаря (а это в первую очередь неполнота и неразработанность контекстных значений) относятся как раз к недостаткам учебной литературы, а достоинства приближают его к литературе научно-популярной.
А недостатки, конечно, есть. В их число стоит отнести отсутствие долгот в латинских словах, а также недостаточную, несистематическую рубрикацию словарных статей. Среди слов, представленных в одних и тех же статьях, далеко не все являются полными синонимами. Так, в статье "надменный" представленные варианты "superbus" и "ferox" обозначают только лишь смежные характеристики: "гордый" и "необузданный, дерзкий". С другой стороны, можно найти замечательные по разработке лексических значений статьи "иметь", "делать", "быть", "собирать".
Здесь попадаются, конечно, и забавные рубрики. Статья "выполнять" содержит пункт (о компьютерной программе): patro.
Есть еще один недостаток: иногда пометы о том, что слово является новообразованием, отсутствуют. Так, например, "миллион" переведен новолатинским "millio".
Впрочем, словарь восхитителен своим остроумием. И в то же время, он строится на широте охвата лексики. Работа, выполненная очень профессионально, вполне удалась. Я не говорю уж о том, как она нужна изучающим латынь и школьникам, и студентам. Об этой потребности несложно догадаться. Словарь был необходим - и вот он появился.
Своевременная книга получилась еще более привлекательной благодаря неисчерпаемому количеству сюрпризов, пересказывать которые незачем в интересах самих читателей. Итог - словарь хорош почти со всех сторон. Quod erat demonstrandum.