0
1366

27.01.2000 00:00:00

А я - Дохмий, ох!


Бруно Снелль. Греческая метрика. Предисловие А.И. Зайцева. Перевод с немецкого Д.О. Торшилова. - М.: "Греко-латинский кабинет" Ю.А. Шичалина, 1999, 117 с.

КТО-ТО из великих сказал, что настоящим научным открытием считается только то, о котором можно внятно рассказать уборщице. Это, конечно, преувеличение, но в целом мысль правильна - сферу человеческого знания следует считать исследованной только тогда, когда специалисты в смежных областях получают о ней ясное и довольно простое представление.

В названии этой книги читателя могут отпугнуть оба слова: древнегреческий справедливо считается одним из самых сложных языков, с которыми случается сталкиваться филологу, а греческая метрика - область, вызывающая ужас даже у большинства специалистов-антиковедов. Монография Бруно Снелля призвана пролить свет на то, что всегда считалось непонятным и непознаваемым. Уже сам объем книги - чуть более ста страниц - показывает, что ученый имеет весьма четкое и ясное представление о предмете, который решается описать столь кратко. В компетентности Снелля не может быть сомнений, поскольку он - автор образцового издания Пиндара, самого сложного в метрическом отношении из греческих поэтов.

Конечно, это сочинение совсем не для "уборщицы": филологу-русисту или германисту придется провести за ним больше времени, чем за иной 400-страничной монографией, но его усилия будут вполне вознаграждены. Я бы сравнил эту книгу с детективом на иностранном языке: на каждой странице приходится останавливаться, чтобы не упустить мысль, некоторые детали остаются недопонятыми, но сюжет увлекает. Увлекательность здесь состоит в том, что автор сосредоточивает свой взгляд на узловых вопросах греческой метрики и стремится дать на них продуманные ответы. То, что другие ученые только описывают, Снелль объясняет, по пути разрушая некоторые суеверия, которые не могли не накопиться в такой "таинственной" области. Очень хочется привести конкретные примеры Снеллевых объяснений - останавливает только комический филолог из известного фильма "Покровские ворота", который манерно произносил перед публикой непонятное словосочетание "фалеков гендекасиллаб". Кстати, о фалекии у Снелля не сказано - ученый не стремился описать все необозримое поле греческой метрики, но говорил только о том, что казалось ему концептуально важным. Это следует считать не недостатком книги, а скорее жанровой особенностью.

Многие прекрасные филологические труды прошлого века, особенно немецкие, бывает трудно читать, даже если они трактуют о простых предметах. Был, видимо, своего рода шик в том, чтобы выразиться красиво - так, чтобы из одной мысли получилось три пространных абзаца. С одной стороны, этим авторам не хотелось расставаться с образом своей науки как одного из изящных искусств, с другой - казалось, что читатель глубже осмыслит нетривиально высказанное суждение. Нередко эти труды, хотя и не теряют своего научного значения, кажутся слишком сильно обращенными к личности автора, который снисходительно делится своими идеями с полуграмотной публикой. Совершенно не таков труд Снелля, не таков и его перевод. Как то, что написал Бруно Снелль, так и то, что добавил переводчик, направлено прежде всего на пользу читателя. Ярче всего это проявляется в мелочах: заботясь о понимании некоторых метрических понятий, автор приводит немецкие примеры, а переводчик аккуратно оставляет их в тексте и снабжает столь же удачными примерами для русского читателя.

Среди образцов заботы Снелля о читателе особенно трогательными кажутся мнемонические стихи, которые помогают запомнить строй сложных греческих размеров. Один из этих стихов стоит в заглавии этой статьи; ударные слоги в нем соответствуют греческим долгим слогам, и если мы запомним эту строку, то сможем определить дохмий (точнее, один из дохмиев) в греческом тексте. По-немецки, конечно, никакого междометия на конце не было, его добавил переводчик, и добавил не случайно. Кроме аллитерации, которая интересна здесь сама по себе, в слове "ох!" сосредоточена вся суть этого размера - загадочного, переменчивого, заставлявшего тяжело вздохнуть не одно поколение филологов. Эта маленькая деталь много говорит внимательному читателю, знакомому с дохмием не понаслышке. Хотелось бы также поблагодарить переводчика за указатели, переделанные для русского издания. Они "без преувеличения удваивают ценность книги", как справедливо пишет в предисловии наш выдающийся филолог-классик Александр Иосифович Зайцев.

"Греческая метрика" представляет собой образец современного научного сочинения: краткость без загадок, ясность без упрощения, свобода от догм и отсутствие фантазий.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Западный бизнес вернется в Россию по тяжелому пути

Западный бизнес вернется в Россию по тяжелому пути

Ольга Соловьева

Отечественным чиновникам предстоит выбирать между интересами производителей и потребителей

0
949
В Коми к выборам применили жесткий бизнес-подход

В Коми к выборам применили жесткий бизнес-подход

Иван Родин

Врио главы республики сокращает расходы админресурса на тройную кампанию

0
663
США отдают Китаю лидерство в климатической повестке

США отдают Китаю лидерство в климатической повестке

Михаил Сергеев

Российский бизнес требует пересмотра участия РФ в Парижском соглашении

0
807
Затраты на защитников по назначению государство считает издержками граждан

Затраты на защитников по назначению государство считает издержками граждан

Екатерина Трифонова

Конституционный суд опять напомнил, что после обвинительного приговора бесплатные адвокаты исчезают

0
832

Другие новости