0
1308
Газета Итоги ярмарки Интернет-версия

13.09.2001 00:00:00

Польский масштаб

Тэги: книжная, ярмарка, польша, издатели


Польские издатели вновь приехали в Москву. С чем связано долгое их отсутствие и почему произошел перелом?

Девяностые годы стали периодом трансформации во всех странах бывшего восточного блока. Польские издатели были заняты строительством собственного рынка, а что касается оборота лицензий, они удовлетворяли свои потребности на Западе, прежде всего в США. После стольких лет вынужденного нахождения в коммунистическом лагере привлекательность западных предложений была куда больше не только с коммерческой, но и с идеологической точки зрения. Постепенно книжный рынок в Польше стабилизируется, хотя и переживает очень трудный период. Издатели начинают присматриваться к новым рынкам, в том числе на востоке. И здесь одним из наиболее обещающих партнеров является, конечно же, рынок российский. В свою очередь, и Литературный коллектив Института Мицкевича, определяя стратегические задачи Польши на международных книжных рынках, сделал ставку на Московскую ярмарку как на одну из важнейших, если говорить о центрально- и восточноевропейских странах. Пока что участие наших издателей можно назвать скорее скромным. Мы реализуем, так сказать, "пионерскую" программу. Она имеет целью проторение дороги польским издателям на российский рынок, чтобы постепенно заполнить брешь, возникшую в 90-е годы.

Когда-то книги на польском продавались у нас в большом количестве. Сейчас их не то что купить, а даже почитать практически негде. Вы привезли с собой на ярмарку 39 книг, которые останутся в Москве. Но это одноразовая акция. Планируете ли вы как-то менять ситуацию? Можно ли, скажем, добиться частичного финансирования польской стороной расходов по доставке книг в Россию?

Книги с нашей ярмарочной экспозиции попадут в библиотеку Польского культурного центра, где будут доступны всем желающим. Но это, как вы и говорите, одноразовая акция. Она не изменит ситуации полонистов в России, которые, я согласен, в рамках польской культурной политики заслуживают большего внимания и поддержки, чем до сих пор. С недавних пор Институт Мицкевича, реализуя программу "Ближе к Польше", бесплатно высылает книги и журналы. Эта программа тем хороша, что она открыта не только организациям, но и отдельным лицам.

С какой программой вы сюда ехали?

Участие Польши имеет масштаб культурно-политический. Важно то, что после длительного перерыва Польша акцентирует свое присутствие. Прошу также отметить, что участвуют не только отдельные издательства. Литературный коллектив специально к выставке подготовил книжную экспозицию и каталоги на русском языке, которые дают представление о том, как выглядит польская литература 90-х, какие имена сегодня важны, какие направления в настоящий момент играют значительную роль в литературной дискуссии. И именно этим польский стенд принципиально отличался от стендов других стран. Кроме нас только Норвегия представила подобную панораму.

Вам как-то помог опыт подготовки к Франкфуртской книжной ярмарке?

Во Франкфурте мы имели 3000 квадратных метров и несколько сот программ в течение целой недели. Здесь Польша занимает всего 27 квадратных метров. Так что сравнивать трудно. Хотя опыт мы, конечно, используем. В частности, теперь мы знаем, насколько важен пиаровский акцент. Поэтому постарались сразу же установить контакт с прессой, мы также привезли плакаты, которые висят по городу. Поможет нам и то, что благодаря Франкфурту у нас теперь есть наш знаменитый фирменный знак: открытая книга и слово "Poland" со значком копирайта.

Общались ли вы во Франкфурте с русскими?

Помню, что кто-то подходил к нам за советом, как лучше приготовить свою презентацию - ведь Россия, кажется, в 2003 году будет почетным гостем Франкфурта. Были встречи с издателями, нас расспрашивали о каких-то авторах, из чего я заключил, что нет даже малейшего представления о том, какие имена сегодня актуальны.

Тогда, во Франкфурт, мы привезли с собой сто авторов. Поначалу я даже слегка боялся, что мероприятий слишком много и не удастся привлечь достаточно публики. Когда одновременно читают Капущинский, Сарамонович, Пильх, то понятно, что полонисты - а они-то и составляют группу заинтересованных - не могут быть везде. Но большая часть мероприятий имела огромный резонанс. Приходили не только полонисты или те, кто знает польский. На одном вечере читала Магдалена Тулли. Собрался полный зал, двести человек. И вот она - несмело так - говорит своему переводчику: может, сделаем все по-польски, все равно это для одних поляков! Но оказалось, что 95% аудитории - немцы. Было очень приятно, что все-таки удалось выйти за круг полонистов и заинтересовать "нормального" читателя.

В Москве мы тоже решили представить польскую литературу не только книгами, но и лицами. Нам нужен был классик. И тут наш выбор сразу пал на Тадеуша Ружевича, который, кстати, хорошо известен, любим и ценим в России. На два его творческих вечера и встречу на стенде приходили, конечно же, не только полонисты. Мы также планировали пригласить одного автора среднего поколения - из тех, что уже активно присутствуют на западных рынках и с которыми российский читатель будет иметь дело в ближайшие десять-двадцать лет. Как, например, Стасюк, Токарчук, Пильх... К сожалению, Ежи Пильх, заявленный в нашей программе, приехать не смог.

Современные польские авторы совершенно у нас не известны. Чем здесь может помочь Польский фонд литературы?

Он возник в 1999 году в контексте Франкфурта. Это первый опыт, когда государство оплачивает перевод польской литературы на другие языки и лицензию. Часто для издателя именно эти расходы создают определенную преграду, из-за которой он отказывается от идеи, ведь понятно, что издание переводной книги всегда стоит дороже, чем издание без перевода. Так попробуем же компенсировать эти расходы, как делают англичане, немцы, французы. Схема очень проста. Заграничный издатель обращается к нам, когда переговоры по поводу издания той или иной позиции уже ведутся. Он должен показать нам контракт с переводчиком и обладателем авторских прав. Почему мы не оплачиваем полиграфию? Смысл в том, что мы не хотим за государственные средства производить книги, которые будут потом лежать на складах. Это должны быть рыночные позиции, то есть книги, находящиеся в нормальном коммерческом обороте. Издатель должен пойти на риск. Тогда он будет заинтересован в том, чтобы рекламировать книгу и продвигать ее на рынке.

На нашем стенде была представлена подборка из 65 книг, профинансированных фондом. В общей сложности мы имеем 130 позиций. Это издания на чешском, английском, французском, немецком, итальянском, албанском и многих других. Эта экспозиция показывает, что фонд действительно функционирует и что есть конкретные результаты его деятельности. Издатели могут узнать, какие книги уже появились на другом языке. Это поможет им принять решение: если итальянский издатель рискнул, то почему бы и русскому не рискнуть?

Из восьми издательств, приехавших на ярмарку, лишь одно представляет художественную литературу.

Польский рынок еще не уверен в России, если говорить о возможности делать здесь бизнес. Прошу не забывать, что каждое участие в ярмарке стоит определенных денег. Не все верят в то, что покроют свои расходы и получат прибыль. Я думаю, пройдет еще несколько лет, прежде чем наши инвестиции оправдаются. Но имеет смысл уже сейчас стартовать, чтобы через 5-10 лет иметь здесь определенные позиции. Другой момент, отражающий специфику сегодняшнего польского рынка: не все издательства еще могут продавать авторские права, поэтому они не заинтересованы в продвижении своей продукции за границей. Их отсутствие компенсирует наша экспозиция, ставшая возможной благодаря тесному с ними сотрудничеству. Так что в каком-то смысле они все здесь представлены.

Каковы ваши впечатления от работы на ярмарке?

Мы сюда приехали с вполне конкретной целью. И, конечно, тщательно подготовились. Еще в Польше были составлены списки тех, с кем мы собирались встретиться. Предварительный контакт с некоторыми издательствами был во Франкфурте, Лейпциге, Лондоне... С пятью издательствами мы еще в Польше договорились о конкретном времени и месте. Приехав сюда и проанализировав сотни предложений, мы нашли еще десяток партнеров. Это весьма солидные издательства, и с ними мы собираемся сотрудничать. Но необходимо помнить, что мы не занимаемся продажей лицензий. Мы, как я уже говорил, лишь проторяем дорогу нашей литературе на российский рынок.

Можно ли сказать, что ваши ожидания оправдались?

Абсолютно! И именно потому, что мы рассматривали наш приезд как предварительную подготовку, не рассчитывая на какие-то мгновенные результаты. Нужно смотреть реалистично. Даже если нам удастся осуществить наши планы, мы не можем рассчитывать более чем на 10% от всех переводов на русский. Никогда не произойдет того, что вся Москва вдруг начнет читать одну польскую литературу. Наша задача - занять свое место на российском рынке литературы. И первый, очень важный контакт состоялся.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Анастасия Башкатова

Природа инфляции и ее восприимчивость к ключевой ставке вызывают ожесточенные споры

0
1267
Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Гранты на партийные проекты выданы под выборы только Слуцкому и Миронову

0
899
Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Михаил Сергеев

Правительство обещает следить за эффективностью госрасходов

0
1050
В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

Иван Родин

Володин напомнил депутатам о негативной роли их предшественников в 1917 и 1991 годах

0
1061

Другие новости