Многие арабские заимствования в фарси – религиозные понятия. Ведь именно на арабском появился первый Коран.
Фото Reuters
На прошлой неделе президент Ирана Махмуд Ахмадинежад издал указ, согласно которому иностранные слова отныне должны исчезнуть из официальных документов и СМИ. Их нельзя употреблять сотрудникам госучреждений.
Российские чиновники уже некоторое время вынуждены ввиду запрета законодателей на употребление названий валют «доллар» и «евро» заниматься словотворчеством. Причем самостоятельно. Отсюда «нерубли» главы МЭРТа Германа Грефа или «то, чего нельзя называть» министра обороны Сергея Иванова. А вот иранцам велосипед изобретать не надо.
Академия персидского языка и литературы выпустила список из двух тысяч слов и словосочетаний на фарси, которыми рекомендуется заменять заимствования из английского, французского или итальянского языков. Со словарем желающие могут ознакомиться в интернете (www.persianacademy.ir/all_report_farsi.asp). Список слов, которым иранские языковеды подыскали замены, касается практически всех областей жизни: общественного транспорта, приготовления пищи, развлечений, медицины, природных катаклизмов, обороны и науки, образования, финансовой сферы и покорения космоса.
Так, английское слово «аккумулятор» становится «накопителем», а «вертолет» (англ. helicopter) – «вращающимися крыльями». Носители языка утверждают, что называть «вертушку» предложенным словом «чархбал» уху приятнее. Приобретая в магазине тостер, в инструкции к нему иранцы прочитают не английское toaster, а родное слово на фарси, означающее «жаровню». «Быстропекущей» стала микроволновая печь (англ. microwave oven). А знакомые каждому иранцу чипсы (chips) предложено именовать «листочками».
Отправляясь на работу по автобану (нем. Autobahn), рекомендуется именовать трассу «большой дорогой». Если же вы работаете на bourse (фр. – биржа), то это «рынок цен». И не говорите английское finance, пользуйтесь его персидским эквивалентом! Общаться в пути приходится по «телефону-попутчику» (англ. mobile звучит менее патриотично), а платить за стоянку вы станете не «паркометру», а «измерителю стоянки». Наконец, если вы крупный бизнесмен, у вас должен быть bodyguard, которого иранцам следует называть «охранником жизни». Студентам больше пригодится нововведение «мышление вместе» («семинар»).
Крепко прилипшее в русском языке ко всем копировальным аппаратам название фирмы Xerox, выпускающей эту технику («ксерокс»), в Иране прежде произносилось на английский манер – «зиракс». Сейчас там «отксерят» документы на «размножающем аппарате». Можно также получить необходимую информацию по «пишущему на расстоянии» («факсу»), например о том, что некий спортсмен был уличен в употреблении «увеличителя силы» («допинга»).
Что такое «разбрызгиватель воды»? Сразу не догадаться, что это предложенный эквивалент красивого итальянского слова «джакузи». А вот «истга фазаи» («космическая станция»), напротив, звучит на фарси лучше, чем английское space station. Очень часто используемое в контексте Ближнего и Среднего Востока понятие «нефтеналивной танкер» (англ. tanker) – это «грузовая емкость». Заменены языковедами также названия различных бомб – нейтронной, водородной и других. Подобрано и свое название для атома (гр. atom).
Воспользоваться опытом иранцев могут носители фарси не только в Исламской Республике. На персидском языке, входящем в индоевропейскую языковую семью, говорит также часть населения Афганистана, Таджикистана, Узбекистана, Бахрейна, Ирака, Азербайджана, Армении, Грузии и даже на юге России. Известно, что в Средние века на персидском говорили и на Индийском субконтиненте. Британские колонизаторы сумели добиться там ведения дел на английском лишь в 1832 году. До сих пор на субконтиненте пользуется популярностью персидская литература. А в этом году просьба использовать в качестве одного из рабочих языков персидский поступила в ЮНЕСКО.
Порой сложно представить, насколько прочно варваризм закрепляется в языке. Так, русский вряд ли откажется от арабских слов «алкоголь» или «сафари». Кто-то, возможно, был бы недоволен запретом на пришедшее из того же древнего языка слова «гашиш». У иранцев оставить в покое некоторые арабские заимствования в фарси есть своя причина. Непросто вычеркнуть знакомое всем «иншалла» («да будет на это воля Всевышнего»). Арабский – язык, на котором написан священный Коран. Хотя фарси понемногу начинает теснить и его. Пока взялись за арабские глаголы.
К нововведениям уже понемногу начинают привыкать чиновники. Сложнее – с простым народом. Иранцы – они ведь как русские: никто не хочет, чтобы пицца превратилась в простую тягучую лепешку, а доллары и евро – в рубли.