0
6111
Газета Идеи и люди Интернет-версия

28.10.2000 00:00:00

Праздник вербальной свободы

Тэги: язык, словообразование


ПРОЦЕСС пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными, словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Словообразование приобрело лавинообразный характер. Новые слова, в том числе заимствования, образуются и входят в речевое употребление не постепенно, как это было в периоды "спокойного" языкового развития, а с ходу, стремительно.

Как справедливо отмечают наши лингвисты, со второй половины 80-х годов язык открыл как внешние, так и внутренние "шлюзы" для новых слов.

"Праздник вербальной свободы" наиболее заметен в газетной лексике, так как уже не действует в прежнем виде цензура, ослаб редакторский и авторский контроль, "акробаты пера" вольны в выборе слов.

Некоторые специалисты бьют тревогу в связи с расшатыванием языковой нормы, засорением языка иноязычными заимствованиями, жаргонными, просторечными, непонятными широкому читателю словами. Другие - наоборот считают, что лексический состав русского языка обогатился, стал выразительней и разнообразней.


ОТКУДА ПРИХОДЯТ СЛОВА?

Так откуда же попадают к нам нынче иностранные слова и несут ли они "смертельную угрозу" русскому языку?

Наиболее большой группой новообразований современного русскою языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы.

"Экспансия американизмов, - отмечает Э.А. Лазаревич, - явление глобальное. Верхняя палата французского парламента одобрила законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться штрафом от 1000 до 20 000 франков. Законопроект сопровождался словарем, содержащим 3500 английских терминов и выражений, которые запрещено использовать в различных соглашениях, рекламе, вывесках и т.п. В Германии, Италии, Японии составляются списки американизмов, изгоняемых из СМИ. В России эта проблема стоит не менее остро, но решать ее, похоже, никто не собирается".

Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере в связи с проведением рыночных реформ и расширением взаимодействия с мировым хозяйством: маркетинг, менеджер, фьючерсный контракт, ваучер, приватизация, конверсия, чартер, шоп-тур, инвестиции, шопинг, риэлтер, промоутер, реструктуризация, репатриация валюты, евровалюта, евро, монетарист, рекламный буклет, транш, ипотека и др.

В текстах, посвященных вопросам внутренней жизни России и СНГ, широкое применение нашли слова, обозначающие такие явления, которые ранее считались несвойственными нашему обществу. Строго говоря, эти слова нельзя назвать неологизмами. В то же время, оказавшись в новом контексте, они расширили свое значение, получили высокую частотность, образовав своеобразный пласт лексики старых иностранных слов с новым значением. Это: акционер, бизнес, бизнесмен, биржа, дивиденд, лобби, спонсор, бизнесвумен, олигарх.

Немало заимствований проникло в политическую лексику. Это слова импичмент, инаугурация, политконсалтинг, пиар-службы, спичрайтер, спикер, электорат, имиджмейкер, харизма, саммит, мониторинг, мигрант, истеблишмент, популизм. В связи с новым административным делением в местных органах власти России в газетах (в частности московских) часто мелькают такие слова, как мэрия, мэр, департамент, префектура, супрефект.

В текстах, описывающих околомузыкальную жизнь, встречаются слова: попса, хит, хит-парад, хит-шоу, номинация, рейтинг, кантри, ритм-энд-блюз, саундтрек, диджей, диск-жокей, имидж, блокбастер, контрафактная видеокассета, шлягер, поп-звезда, шоу-бизнес. Иностранные слова очень часто входят в названия телепередач: Ток-шоу, Дог-шоу, Брейн-ринг, Интернет-кафе, вечернее шоу, Авто-шоу.

Появились в России и новые виды спорта: армрестлинг, бодибилдинг, виндсерфинг, виндгредер, кикбоксинг, фитнес, фристайл, шейпинг, а также новые понятия и слова из мира спорта: легионер, игры плей-офф НХЛ, энхаэловцы, гейм.

В материалах, описывающих аудио- и видеотехнику, используются автореверс (автоматическое переключение проигрывания пленки в обратную сторону), кроссовер, эквалайзер (многополосный регулятор частотных характеристик звука, тембра), процессор, цифровой синтезатор, сабвуфер (колонка с низкими частотами), тюнер (устройство для особо высокого качества звучания), тюнинговая студия, трек, коннектор, СД-чейнджер и др.

Особенно много новых слов и понятий вошло в нашу жизнь вместе с компьютерами. По мере расширения числа пользователей компьютеров и сети Интернет "умные слова" все более уверенно завоевывают место на газетной полосе: принтер, сканер, винчестер, драйвер, дистрибутив, картридж и др.

Еще более "дремучая" лексика используется при описании работы в Интернете. Порой для облегчения понимания газета "КП" публикует "Словарь юного интернетчика": "Первым делом разобраться с понятиями. Итак: Провайдер - фирма, обеспечивающая подключение к сети. Краузер - программа для просмотра ресурсов сети. Обычно на компьютере может быть одна из двух популярных программ - Internet Explorer или Netscape Navigator. Информация в Интернете располагается на Web-страничках. Сайт - одна или несколько электронных страничек, принадлежащих организации или отдельному лицу. Портал - универсальный, обычно очень большой сайт..."

Так что в компьютерной лексике существует целый поток слов из виртуального мира. Кстати сказать, и неологизм виртуальный все более прочно входит в современный язык: виртуальная жизнь, виртуальная любовь, виртуальная реальность и др.

А вот как газета "Метро" советует юзерам (пользователям Интернета) искать сайт (страничку) для разговоров на любовную тему: "Открываете чат - программу для общения, называете свой ник (имя) и висите, т.е. общаетесь, пока не надоест". "Уйти в приват" означает вести индивидуальную беседу в Интернете.

В связи с поступлением с Запада в нашу повседневную жизнь множества зарубежных товаров и видов услуг появились такие новые слова, как гиперлюкет, супермаркет, маркет, бутик, памперсы, тампакс, целлюлит, консалтинговые услуги, сэйл, лэйбл (небольшая фирменная метка на одежде, вид товарного знака, имеющего также декоративное значение), секонд хэнд, спрей, поляроид.

"Автомобильный лексикон" пополнили слова парковка, паркинг, мерс, вольво, фольксваген, "японки": тойота, хонда, мицубиси, Сузуки Свифт, дэу, дэу нексия, хундай, шкода фелиция, прайд, автосалон-дшер и др.

Криминализация общества, развитие игорного бизнеса принесла на российскую почву слова киллер, секьюрити, коррупция, мафия, рэкет, мафиози, порнобанда, порноделец, порнобизнес, порнопритон, путана, стриптизер, казино, крупье.

В статьях молодежной тематики употребляются слова тинейджер, рокер, "валентинка" (открытка с сердечками в День святого Валентина), бейсболка, дискотека, плеймейкер, топ-модель, фотомодель, рейнджер, кайф, бойфренд, гелфренд, унисекс.

Наши кабинеты и конторы превратились в офисы, в которых есть ксероксы, факсы, пейджеры, степлеры, карманные микрокомпьютеры с синтезатором речи и органайзером и т.п.

В целом появление новых слов за счет заимствований - естественный процесс. Он отражает взаимоотношения между странами и народами. Правда, в наш язык попадает больше английских слов, чем наоборот. По крайней мере мне встретился лишь один такой пример. Так, "КП" под заголовком "Дима стал чемпионом мира по drake" пишет: "Draka - не драка, а смесь восточных единоборств, бокса и борьбы, по определенным правилам. Придумал житель Владивостока Игорь Ежов, уехавший в Америку. В 1992 году состоялся турнир в США, и слово пошло по всему миру".

Ясно, для обозначения новых явлений и понятий появляются слова, к которым сложно подобрать соответствующий эквивалент: Моникагейт, Зиппергейт, моджахед, ваххабиты...

Ряд новых слов появляется просто как более удобное - однословное - обозначение того, что ранее называлось словосочетанием: спонсор (лицо или организация, оказывающие материальную помощь, рэкетир (вымогатель денег путем запугивания и насилия), истеблишмент (правящие и привилегированные группы общества), имидж (определенный образ известной личности, создаваемый СМИ или самим индивидом), визажист (художник лица).

Например, слово импичмент (особый порядок привлечения к ответственности и судебному рассмотрению дел о преступлениях высших должностных лиц). Как пишет один из авторов "HГ" (17.03.99), "в Основном законе России самого английского термина "импичмент" не содержится, но процедура отрешения прописана и касается лишь президента страны (ст. 93 Конституции РФ)". Вместе с тем слово стало очень популярным не только в связи с событиями вокруг президента США Клинтона, но и президента РФ Ельцина. Достаточно взглянуть на газетные заголовки в статьях на внутрироссийские темы: "Импичмент планируется на март" ("НГ", 16.02.99), "Импичмент начнется 15 апреля" ("НГ", 17.03.99), "Импичментом запахло всерьез" ("НГ", 18.03.99), "Им-пичмент как клиническая картина политического безумства" ("ЛГ", 14.04.99), "Импичмент по-русски" ("Правда Москвы", # 138, апрель 1999).

В то же время зачастую в газетах используются иностранные заимствования, которые имеют привычное русское обозначение и не имеют особой нужды в замене: суицид - самоубийство, тинейджер - подросток, дайджест - обзор печати, парковка - стоянка.

Невооруженным глазом заметна мода на иностранные слова у многих журналистов. Они, выражаясь подобным языком, повышают свой рейтинг на брифинге, стремясь взять эксклюзивные интервью, чтобы рассказать бомонду о виртуальном суициде поп-звезды шоу-бизнеса. При этом иностранными словами нарекаются зачастую без особых коммуникативных потребностей многие предметы и понятия: "Раздрайный спич" - речь М.Горбачева с критикой Б.Ельцина ("КП", 16.03.99); "Спичрайтеры президента: А.Ильин, Л.Пихоя, К.Никифоров" ("АиФ", # 8, 1999); "Спикер (председатель Верховной Рады Украины) Ткаченко опередил всех" ("НГ", 24.12.98); "Во многих странах сезон сейлов (распродаж) открывается в строго установленные сроки. Вещи абсолютно новые, на лейблах (этикетках) некоторых можно прочитать всему миру известные имена - к примеру, Валентино" ("АиФ", # 8, 99); "юзеры" (пользователи) висят в Интернете" ("Метро", 15.02.99).

Часто появление иноязычных слов связано не с потребностью в наименовании новых вещей или понятий, а скорее с социально-психологическими причинами и факторами заимствования. Так, многие говорящие и пишущие воспринимают "заморскую лексику" как более престижную и значимую по сравнению с исконными словами. Иноязычное слово в определенной форме выделяется из привычного ряда. Вследствие иноязычности, "непрозрачности" формы смысл его для многих является зашифрованным, непонятным. По справедливому замечанию исследователей современного русского языка, "эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная". В связи с этим хочется привести слова Гриши из повести В.Пелевина "Желтая стрела", который на фразу своего собеседника "я в последнее время много слов слышу. Бизнес, гностицизм, ваучер, копрофагия" ответил: "Кончай интеллектом давить, пей лучше".

Негативная сторона чрезмерного увлечения иностранными заимствованиями подмечена даже иностранными русистами. Так, К.Ласорса-Съедина пишет: "Самоуверенный эпатаж в повальном употреблении иностранных, главным образом англо-американских заимствований (т.н. нижегородский сленг), явно ориентирующийся на западные ценности демократии, рыночную экономику, права человека, производят на русской почве пародии вроде следующей предвыборной считалки для спецшкол с политическим уклоном: Рокер, брокер,/ Киллер, дилер,/ Популизм, консенсус, бартер,/ Референдум, клиринг, киллер,/ Пролонгация и чартер,/ Панки, бомжи, сервелат,/ Йогурт, лобби, демократ./ Политический раздрай:/ Кого хочешь - выбирай!" ("ЛГ", 06.09.95).


КОЕ-ЧТО О ПОНИМАНИИ

Негативную сторону влияния иностранных заимствований описал в своем интервью режиссер Денис Евстигнеев: "Мне как-то позвонили из некоей видеоорганизации и говорят: мы хотели с вами поработать, не могли бы дать нам свою "шоуриллу"? Что, спрашиваю, дать? "Шоуриллу!" Минут через пятнадцать после того, как повесил трубку, докумекал, что речь о "шоурилл", о видеоролике. Кошмар: "шоуриллу" давай! Они пытаются показать профессионализм с помощью сленга, перекореженного английского. Дела не знают, а слов понахватались. Вроде как международный язык..." "Кто-то же придумал, - возмущается Д.Евстигнеев, - этот русско-английский, вульгарный, киношный, даже не киношный, а скорее телевизионный или, может, видеоязык" ("КП", 19.03.99).

Любопытное исследование было проведено среди школьников, которым предложили пояснить иностранные слова, часто встречающиеся в речи. Оказалось, что больше половины опрошенных ребят считают, что каждый вечер у телевизора их родители рыдают над похождениями бразильской мыльной героини Эмиссии (так было понято слово эмиссия - выпуск в обращение денежных знаков или ценных бумаг). Четвертой части отвечавших на вопросы почему-то пригрезилось, что "эмиссия - страшнейший ураган, разнесший этим летом пол-Америки". Практически у 100% подростков была уверенность в том, что без этого самого дефолта папина машина ну ни в коем случае не может сдвинуться с места. Пять человек из 57 опрошенных решили, что дефолт ассоциируется исключительно с пляжем, солнцем и морем. ("Круг жизни НГ", 15.11.98).

Проведенный мной "микроопрос" студентов 1-го курса журфака МГУ показал, что они в целом понимают предложенные им для узнавания новые иностранные слова. Так, 88% опрошенных знают слова инвестиция и виртуальный, 75% - кастинг и киднеппер; 63% - хоспис. В то же время 75% опрошенных не смогли сказать, что означает слово истеблишмент, 62% - блокбастер, саммит и дефолт. Самыми сложными оказались слова секвестр и монетарист, которые знало лишь 13% участников эксперимента. Конечно, данный опрос нельзя назвать репрезентативным для серьезных выводов. Но вместе с тем он подтверждает факт, что журналисты используют в газете слова, слабо известные читателю, в том числе достаточно подготовленному.


ПОЧЕМУ ОНИ ПРИХОДЯТ?

Одной из основных причин появления иностранных заимствований: отсутствие в русском языке соответствующего лексического эквивалента иностранному слову. Например, хоспис - специализированная больница-интернат для безнадежных больных, где создаются условия, для того, чтобы человек перед смертью испытал как можно меньше страданий. Существуют и другие причины этого явления:

- потребность разграничивать содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (уют - комфорт; визажист - косметолог, парикмахер; имидж - образ; парковка - стоянка);

- обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;

- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники);

- мода.

Перечисленные причины и факторы действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом. При этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим.

Приведем примеры особого восприятия иноязычных слов. Имидж - впечатление, мнение о лице, коллективе, учреждении, вещи, целенаправленно создаваемое заинтересованными лицами с целью психологического, эмоционального воздействия на зрителей, собеседников, слушателей, т.е. значение более специфично, чем значение слова "образ, облик"

Путана - не просто проститутка, а проститутка валютная, т.е. "обслуживающая", как правило, иностранцев, теперь и "новых русских".

Киллер - слово, на первый взгляд дублирующее семантику русского убийца. Однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

Некоторые заимствования настолько вошли в оборот, что иногда с их помощью объясняются уже слова русского языка. Например, "Вырисовывается образ (в современных терминах имидж) мудрого, строгого, но справедливого отца. Почти царь-батюшка" ("КП", 28.04.99).

Анализ употребления иностранных слов в газетных текстах позволяет отметить две противоположные тенденции. С одной стороны, иноязычное заимствование, до этого известное преимущественно специалистам или вообще неизвестное, применяется без каких-либо пояснений и "переводов" на русский язык, комментариев и оговорок. Например: "Можно покупать блокбастеры, а мы (НТВ) покупаем сюжеты" ("КП", 26.02.99) - крупнобюджетный фильм. "Саундтрек к фильму "Титаник" ("Коммерсант", 10.12.98) - звуковая дорожка киноленты, фонограмма кино- или видеофильма. "Наши самолеты-наблюдатели провели мониторинг противоборствующих сторон над Боснией и Герцеговиной" ("НГ", 02.12.98) - сбор информации. "Пропал звук, отключился свет, где костюмеры, когда кастинг?" ("АиФ", # 49, 99) - предварительный отбор девушек на конкурсах красоты (или же просто отбор актеров для фильмов). "Массажер помогает трястись целлюлитным ягодицам на экране...целлюлит мне уже нипочем" ("КП", 26.02.99) - ожирение. "Активное муссирование в СМИ темы суицида - безответственно и преступно" ("Татьянин День", # 30, март, 1999) - самоубийство. "Показ моды в шоу-румах, на дискотеках" ("КП", 18.03.99) - зал для показа. "Василий Карасев - "штатный" плеймейкер баскетбольной команды "ЦСКА" ("КП", 19.02.99) - организатор игры.

С другой стороны, иноязычные слова-неологизмы и даже ранее функционирующие в языке заимствования становятся объектом авторских рассуждений или комментариев. Например: "При входе в любую дискотеку вам устроят фейс-контроль, иными словами, осмотрят с головы до ног" ("Метро", 11.02.99). "Секс-скандал с Моникой Левински получил название "Зиппергейт" (от англ. zipper - молния на ширинке)" ("НГ", 12.02.99). "В Москве начали создавать систему хосписов - больниц для неизлечимо больных" ("АиФ", 1999, # 8).

Нередки случаи, когда читатели, столкнувшись с незнакомым словом, обращаются за разъяснениями в газету. Так, В.Фокина из Москвы спрашивает: "В публикациях вашего обозревателя Е. Анисимова часто встречаются слова "патернализм" "namepнaлucmcкoe государство", а я не знаю, что это такое. Не могли бы вы объяснить значение этих слов?" ("КП", 29.04.99).

Действительно, накануне в газете был опубликован материал, который содержал такие фразы: "Странно, что до сих пор никто из политиков не пытался по-настоящему сыграть на патерналистских чувствах русского народа"... "Если б Зюганов, отказавшись от коммунистической идеологии, сумел бы стать олицетворением идеи патернализма, то сейчас бы у нас был бы другой президент. А так... Многих "патерналистов" отпугнула одиозная идеология коммунистов" ("КП", 28.04.99).

Можно было бы похвалить газету за то, что она оперативно откликнулась на звонок и на следующий день дала разъяснения. Но нельзя назвать ответ газеты читателю оптимальным. В условиях, когда в обществе отсутствуя единое понимание данного термина, автору статьи следовало бы пояснить более четко, что же он имеет в виду под этим словом, тогда читателю сразу бы стало ясно, о чем толкует журналист.

В этой связи хотелось бы привести наблюдение С. Новикова: "В лексической семантике русского языка не все настолько просто, что может быть выражено тривиальной формулой: одно слово - одно значение, причем значение такое и только такое, какое в данный момент представляется пишущему (говорящему)" ("НГ", 26.02.99). Значением слова, как писал Витгенштейн, является применение его в языке. Поэтому общее значение слова нередко не имеет понятийной определенности и может быть лишь неким субъективным представлением. Часто значения слов могут быть сугубо ситуационны, в частности, по принципу: у кого что болит - тот о том и говорит. Тем паче это касается иностранных слов, значение которых далеко непрозрачно и нередко автор вкладывает еще какой-то свой оттенок или смысл.

Порой, чтобы облегчить понимание новых слов газеты предваряют свои материалы специальными пояснениями. Так, например, в "КП" было опубликовано интервью с председателем федеральной комиссии по ценным бумагам Д.Васильевым (16.03.99). Данное интервью снабжено "Словарем для простого читателя". В нем разъясняется значение пяти терминов, в том числе двух иноязычных: брокер и инвестор. А вот "АиФ" (# 41, 1998) предлагает на своих страницах "Словарь финансового кризиса", чтобы пояснить читателю значение некоторых слов: "Дефолт, пожалуй, наиболее употребительное сейчас слово, часто звучит вместе с прилагательным "сплошной". На самом деле с английского переводится как невыполнение обязательств, неисполнение договора, прекращение платежей" и т.д.

Еще пример: "КП" (06.04.99) в материале "Не путайте роллеров с ролевиками", публикуя "Новейшую карту молодежных тусовок столицы", дает объяснения новым словам и понятиям: рэпперы, рейверы, джанглисты, габберы, экстремалы, роллеры, ролевики, скипы, металлисты, рокеры, алисоманы-киноманы, квейкеры.

Действительно, приведенные слова нуждаются в расшифровке. Большинство этих слов не зафиксировано в новейших словарях иностранных слов, хотя они и употребляются в устной речи определенной части молодежи. В то же время вряд ли стоит газете в погоне за популярностью "давать у себя прописку" таким словам, которые вряд ли обогатят русский язык.

Увлечение иноязычными лексическими элементами, которые, по мнению журналистов, имеют большую стилистическую окраску, более броски и лаконичны, выражается в частом употреблении их в газетных заголовках и подзаголовках, а также постоянных рубриках типа Хит-парад, Бомонд, Презентации, Монитор 7 дней ("ЛГ", 14.04.99).

Иностранные слова нередко употребляются в переносном, метафорическом смысле, а также в необычном контексте. Например, политический бомонд, виртуальная любовь, запахло импичментом, электоральная несовместимость. "Ограничить репатриации валюты из нашей страны" ("НГ", 02.12.98), "На теннисной поляночке резвились лесбияночки?!" ("КП", 17.04.99), "Эксклюзивный отдых на острове Майорка" ("КП", 08.02.99).

Порой языковое заимствование используется по своему звуковому сходству с каким-то русским словом или понятием. Заголовок в "КП" (18.03.99): "Где торгуют на халяву? В ШОПЕ!".

Многим понравилось слово секвестр, запущенное в оборот А.Чубайсом. Понятие, применявшееся в отношении госбюджета, стало использоваться как синоним слова сокращение, "обрезание" в самом разнообразном контексте.

Журналисты секвестировали доходы, зарплату, время, программы и т.п. Например, журналист пишет о том, что "вожди (КПРФ) готовились к чрезвычайщине - разгону Думы, секвестированию коммунистической части правительства, отставке Примакова и т.д.". В той же статье журналист употребляет такой пассаж: "Оппозиция, вконец запутавшаяся в сроках "импичментования неимпечментуемого" тем временем готовится вынести на первомайские праздники прошлогодние лозунги..." ("КП", 21.04.99).

После августовского кризиса 1998 г. в моду вошло словечко дефолт. Оно применяется часто не в своем прямом смысле, а как синоним слов крах, кризис, конец или еще чего покруче.

Так, например, заголовок "Грозящий дефолт и как с ним бороться" ("КП", 21.04.99) явно перекликается с известной работой Ленина "Грозящая катастрофа и как с ней бороться". Дефолт здесь выкупает синонимом слова катастрофа, коллапс, кризис. Другой пример: "А тут на российскую экономику волна за волной накатили либерализация, приватизация, деноминация, девальвация... В итоге получился полный дефолт" ("КП", 30.04.99).

Многие иноязычные заимствования достаточно быстро адаптируются в русском языке. Этому способствует удобство их использования в сфере делового общения, в условиях активных международных контактов.

При этом просторечные и жаргонные элементы свободно включаются в газетные тексты. Динамика газетных словоупотреблений отражает варьирование жаргонного значения слова тусовка. Этимология этого слова точно не установлена. Н.Комлев считает, что тусовка, вероятно, от рус. "тасованье карт, тасовка, перемешивание", возможно, от фр. toussier - кашлять, (в т.ч. от дыма). Это слово он относит к молодежному сленгу. В то же время в газете к слову тусовка мы находим такие определения: музыкальная, литературная, политическая, элитная, молодежная, неофашистская, коммунистическая и т.д.

В газетах часто встречается слово баксы (англ.-америк. сленг, Buck - доллар), которое обозначает доллары или вообще иностранную валюту. Широкое хождение этого слова наглядно подтверждается известным анекдотом о новых русских, которые приехали в Америку: "Ты слышал, братан, они свои доллары нашими баксами называют".

Заголовок в газете "Копи баксы и марки на иномарку" ("КП", 17.04.99) иллюстрирует распространенное употребления этого жаргонизма. А в статье о государственных жилищных сертификатах для офицеров автор пишет: "2-х комнатная квартира стоит не менее 30 тысяч баксов. А за 5 штук "зеленых" можно только купить гараж с подвалом. Получается, что родное государство снова "кинуло" своих защитников" ("КП", 18.03.99).

По цвету денег США (посредством метонимии) и русской речи появилось слово "зелень" (доллары, валюта). Приведем пример заголовка: "Поделись-ка "зеленью" своей, и она не раз к тебе еще вернется" ("КП", 16.02.99).

Иногда доллары называются словом грины: "Зато одна штучка на 300 гринов тянет" ("КП", 24.04.99) - возможно, "зелень"" результат калькирования гринов.

Еще задолго до начала хождения в России "зеленых" (долларов) в русский язык вошла калька "зелeных", обозначающая членов экологической организации "Гринпис", созданной в 1980 г. в канадском городе Ванкувере. Сейчас их называют также гринписовцами (это слово дается и в кавычках и без кавычек).

Известная аббревиатура НАТО (North Atlantic Treaty Organization) в связи с событиями на Балканах вступила в словообразовательный процесс, образовав слово натовец, т.е. военнослужащий армий Североатлантического блока. Новыми натовцами называют солдат Венгрии, Польши и Чехии, недавно принятых в НАТО. Причем слово натовец в публицистических текстах стало словом-ярлыком, шаблонным прозвищем вояк с двойной моралью, убивающих мирных жителей, доказывая право сильного.

Имеются также заимствования, которые передаются на русском языке в качестве кальки русскими словами, но все же оставаясь как бы иностранными, вроде мышь (mouse - техническое устройство для компьютера) или корзина (basket - экономическое понятие).

Следует отметить, что новые иностранные заимствования неравномерно распределены по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены те газетные тексты, в которых освещаются вопросы экономики, политики, спорта, искусства и моды. В устной публичной речи, в электронных СМИ употребление иностранных слов-неологизмов, как правило, сопровождается пояснениями и оговорками: "так называемый монетаризм", "как теперь принято выражаться" и т.п. Ориентируясь на массового читателя или зрителя, говорящий ощущает связь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной статьи.


ОБ ЭКЗОТИЗМАХ И ВАРВАРИЗМАХ

В газетных текстах нередка экзотическая лексика. То есть слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для обозначения вещей или явлений, не свойственных русской жизни, или для придания речи особого (местного) колорита. Из новых экзотических слов можно назвать ваххабизм (ваххабит), моджахед, косовар, исламский фундаментализм (фундаменталист)

К экзотическим словам относятся названия новых денежных единиц: азербайджанский манат, армянский драм, казахстанский тенге, киргизский сом, латвийский лат, литовский лит, молдавский лей, узбекский сум, украинская гривна, эстонская крона, грузинский купон, туркменский манат. Белорусские рубли в народе давно называют "зайчиками". При этом отметим, что еще пять лет назад денежные единицы некоторых стран СНГ именовались иначе. Так, на Украине был карбованец (купон), в Латвии - рублис, в Литве - купон. Так что меняются не только курсы валют, но и наименования денежных знаков. А вот новый экзотизм евро, видимо, быстро выйдет из разряда неологизмов. Его бурное внедрение на валютные рынки дает положительный ответ на вопрос, постановленный в газете: "Будет ли евро прочным?" ("НГ", 5.05.98).

Сейчас слово евро так часто мелькает на газетных страницах, что уже не воспринимается как экзотизм. Скорее всего оно перейдет в разряд варваризмов, то есть иноязычных слов или выражений, не до конца освоенных заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения.

Правда, нынешние журналисты весьма смело обходятся с "трудными словами". Так, известный варваризм мисс был легко освоен в материале об участницах конкурса "Мисс ЛДПР": "только, частушки, придуманные и исполненные "миссками", развеивали скуку" ("КП", 18.03.99).

Варваризмы нередки на газетных страницах. Например, кутюрье, (платье) от кутюр, топлесс или названия восточных боевых искусств и гимнастик: кунфу, тайцзицюань, таэквондо, каратэ, сумо, цигун.

Порой журналисты вообще теряют чувство реальности и употребляют в своих статьях иностранные слова совершенно без какой-либо надобности. "В то время по американскому ТВ шел популярный сериал о полицейских Cops, и russian cops были небезынтересны для тамошних зрителей... Два года Дэвид занимался двухчасовым фильмом доя NBC Inside the KGB ("Сегодня", 30.04.99). Cops по-английски значит полицейские, т.е. получилось "масло масляное", тавтология. Иногда, чтобы передать специфику американской жизни, полицейских называют копами. Но "лепить" просто так в русском тексте английскими словами - это слишком! Название кинофильма тоже следовало дать по-русски и закавычить - "Внутри КГБ".

Обращает внимание разнобой в написании иностранных заимствований. Это касается прежде всего написания слов через е или э: сленг - слэнг, риелтор - риэлтер, рекет - рэкет, спрей - спрэй; слов с удвоенными согласными: хиллер - хилер, топлесс - топлес; написание слов слитно, через дефис или отдельно: скинхэд - скин-хэд, саундтрек - саунд-трек, бойфренд - бой-френд, секонд хэнд - секонд-хэнд, фейсконтроль - фейс-контроль; якудза - якуза (япон. хулиган, бандит).

* * *

В обществе существуют крайне резкие оценки нынешнего языка. Так, представитель Патриархии назвал современный русский язык "жаргонно-опошленным, который даже языком-то не назовешь, для целей богослужения использовать невозможно, потому что в нем много зла" ("АиФ", # 11, 1999). Конечно, язык газеты, отражающий все стороны нашей жизни, в том числе жестокие и грязные, не годится для проповедей. Однако журналистам следует помнить слова Иосифа Бродского: "Народу следует говорить на языке литературы".

Все те новые иностранные слова, появившиеся в газетных текстах в результате объективных процессов, происходящих в обществе, и используемые с учетом внутренних законов развития русского языка, активных процессов в области грамматики, семантики, словообразования, не должны считаться "неправильными". И наоборот, все то, что создается искусственно, вопреки живым нормам и тенденциям развития русского языка, что механически переносится в него из других языков, диалектов и жаргонов, то и несет угрозу "великому и могучему".


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
1785
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1120
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
815
Борьба КПРФ за Ленина не мешает федеральной власти

Борьба КПРФ за Ленина не мешает федеральной власти

Дарья Гармоненко

Монументальные конфликты на местах держат партийных активистов в тонусе

0
1100

Другие новости