Дэн Симмонс. Песнь Кали. Роман. Перевод с англ. - М.: АСТ, 2001, 382 с.
ПЕРУ известного по романам в жанре science fiction Дэну Симмонсу принадлежат также и несколько ужастиков, один из которых (написанный в середине 80-х) увидел свет в русском переводе. "Хоррор" удался: роман увлекает с первых же страниц, да и по-настоящему страшно от него становится (местами). Есть в романе и мистика, но в ограниченном количестве.
О "реализме" Симмонса хочется сказать особо. Место действия основных событий романа - Калькутта, время - конец 70-х годов прошлого века. Экономический кризис, политическая нестабильность, нищета┘. В Калькутту по заданию редакции выезжает американский журналист. Обычное задание, но город нещадно коверкает его судьбу. Индийский мегаполис представлен в романе как настоящий "земной ад", роли чертей в котором играют последователи изуверского культа Кали.
Если у Викторианской эпохи был свой "знаковый" автор - Редьярд Киплинг, писавший об экзотических странах так, что из его повестей и рассказов складывается настоящая ода "Империи, над которой никогда не заходит солнце", то Симмонс - Киплинг эпохи рейганомики, дитя единственной в мире империи победившей демократии, в которой все устроено настолько "сообразно", что только "умственно неполноценные" представители других стран и народов остаются равнодушными к великому американскому опыту. Впитав подобное мировоззрение с молоком матери или из бутылочки с американской смесью для грудных младенцев, Симмонс - продукт своей эпохи - видит в дореформенной Индии реального антипода реально существующего идеального общества. Герой его романа - американец - испытывает, например, настоящий культурный и экзистенциальный шок от того, что в калькуттском ресторане, где он обедает, вдруг гаснет свет. Не лучшим образом чувствует себя на исторической родине и жена героя - индианка. Индия ей тоже не понравилась. Я достаточно много знаю индийцев, чтобы утверждать с уверенностью: таких индианок не бывает.
Другие описываемые в книге ужасы выглядят куда серьезнее обесточивания индийского общепита. Бытовые условия в Калькутте, вызвавшие культурный шок у американских героев, призваны нагнетать ощущение тревоги, все более и более раздуваемое по ходу действия. Сюжетной же кульминаций становятся события, объясняющие страстное желание главного героя, от лица которого ведется повествование, скинуть на ненавистный город атомную бомбу. Что ж, вполне американское решение американских же проблем.
Заметим, что если и есть у издания какой-то серьезный недостаток, то это перевод. Неадекватные переводы реалий восточного общества встречаются повсеместно, но перевод Jain Temple как "храм Джаин" переходит всякие границы. Приходится, правда, признать, что и переводчикам бывает нелегко: открыв толстый словарь Мюллера на слове Jain, я обнаружил верный перевод - "джайнский", но вот приводимое тут же объяснение этого термина лучше не упоминать вообще. Ошибки встречаются даже в переводе вполне рутинных английских выражений. Издательство "АСТ", как всегда, поскупилось на качественную редактуру.
Книга не для слабонервных. Поклонникам хоррора, несмотря на вызывающий американизм, она должна понравиться.