Главный составитель «Антологии современной узбекской поэзии» Михаил Синельников.
Фото Екатерины Дорогиной
Фундаментальная «Антология современной узбекской поэзии», объединившая авторов от поколения шестидесятников до тех, кто младше 30 лет, – это продолжение двухтомной «Антологии узбекской поэзии» (см. «НГ-EL» от 28.07.22 и от 02.03.23). Новую книгу торжественно представили в зале «Сюзане» посольства Узбекистана.
Вел встречу первый секретарь культурно-гуманитарного отдела посольства Фатхулла Абдурахманов. Во вводном слове советника посольства Махамаджона Ботралиева была обрисована фигура средневекового полководца, правителя, поэта Бабура, чей день рождения символично совпал с презентацией.
Ректор Московского государственного лингвистического университета, профессор Ирина Краева объявила, что ровно 25 лет назад МГЛУ официально стал центром изучения языков стран – участниц СНГ, одна из задач этой работы – сохранять литературное наследие братских народов, пропагандировать текущие достижения.
О составе и характере книги, «взаимном тяготении узбекской и русской поэзии» говорил главный составитель «Антологии современной узбекской поэзии», поэт, переводчик Михаил Синельников, прочитавший свой перевод газели Эркина Вахидова: «Всю ночь томился соловей от милой розы вдалеке, / И стали слезы соловья росой на нежном лепестке. / Глаза закрою и в мечтах увижу твой расцветший лик. / Вдруг роза, чуть певец вздремнет, раскроется на сквозняке!.. / Всю кровь отдать готов Эркин за лик твой, что, как роза, свеж, / Чтоб только роза расцвела от капли крови в цветнике». Как подчеркнул Синельников, несмотря на кризис переводческой профессии, удалось сформировать творческий коллектив переводчиков, в планах – подготовка собрания стихов Алишера Навои.
О форме газели, актуальной для узбекской поэзии и сегодня, рассуждала востоковед, профессор РГГУ Дарья Жигульская, детально остановившись на творчестве Бабура. Писатель, востоковед Александр Сенкевич сделал экскурс в историю. Насколько значима новая антология в широком межнациональном контексте – об этом с разных точек зрения высказались тюрколог, народный писатель Республики Алтай Бронтой Бедюров и научный руководитель Института космических исследований РАН, академик Лев Зеленый.
Отметив, что антологии подобного типа зачерпывают «горячее, незастывшее вещество литературы», литературовед Сергей Зенкевич прочел экспрессивный текст Мансура Жумаева, участника антологии, родившегося в 1991-м: «Приходи – без тебя, как во сне, / этот мир перепутал края. / Приходи, чтоб вернуть меня мне, / подтверди мне, что я – это я… / Приходи, завладей мной опять / (что из этого выйдет – бог весть). / Ты способна одна доказать / всему миру и мне, что я есть».
О традициях и особенностях освоения узбекского языка студенчеством Москвы поведала директор Центра узбекского языка и культуры МГЛУ, доктор педагогических наук Бегам Караева.
А наглядной иллюстрацией вышесказанному стала читка произведений узбекских поэтов в оригинале студентами РГГУ и МГЛУ.
Комментировать
комментарии(0)
Комментировать