0
457
Газета Факты, события Печатная версия

25.12.2024 21:28:00

Перейти к речи шамана

Переводчики собрались в Ленинке, не дожидаясь возвращения маятника

Об авторе: Анна Кореньина

Тэги: переводы, проза, поэзия, ахматова, достоевский, эйзенштейн


переводы, проза, поэзия, ахматова, достоевский, эйзенштейн Переводчик из Аргентины Алехандро Ариэль Гонсалес. Фото предоставлено АСПИР

Международный литературный форум, организованный в Москве Ассоциацией писателей и издателей России (АСПИР), объединил прозаиков, поэтов и переводчиков из 32 стран мира. Центр восточной литературы Российской государственной библиотеки (бывшая Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина) предложил гостям свое пространство для творческого диалога. Центральным событием цикла вечеров стала дискуссия, на которой переводчики обменялись взглядами на природу художественного перевода, на специфику русской литературы среди прочих национальных литератур, а также на миссию литературного переводчика в современном мире.

Открывая вечер, писатель и антрополог Игорь Сид напомнил о растущей потребности в переводчиковедении, она же метафрастология, – дисциплине, исследующей литературного переводчика как особенно ксенофильный (любящий неизвестное) человеческий тип. Основатель аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес отметил, что художественный перевод – занятие не для всех, это призвание для интровертов, готовых надолго отрешиться от мирской жизни. Загадочной формулой выразился итальянский писатель и переводчик Паоло Нори: «Писатель может не быть переводчиком, а переводчик – писателем». По мнению армянского филолога и переводчицы Лилит Меликсетян, в наши дни перевод, как драгоценный подарок чужой культуры, способен сделать жизнь других легче. Хороший перевод – возможность понять, а значит, и полюбить друг друга. Литературовед и переводчица Саодат Камилова (Узбекистан), говоря об ужесточающейся конкуренции переводчиков с искусственным интеллектом, предсказала временную победу ИИ, но затем – реванш «художественного перевода, сделанного руками и душами людей».

Иранская переводчица и филолог Захра Мохаммади рассказала, как увлеклась русской культурой под впечатлением от просмотренного в юности фильма Эйзенштейна «Иван Грозный», а индийский прозаик и поэт Удай Пракаш – от прочитанного в детстве «Идиота» Достоевского. Поэтессу и переводчицу Надю Попову (Болгария) околдовала библиотека ее родственника, русского дворянина-эмигранта. Болгарский поэт и переводчик Бойко Ламбовски заявил, что перевод – это попытка перейти к речи шамана, завораживать колдовством, и эта способность отличает переводчика поэзии от переводчика прозы. Их соотечественница, также поэтесса и переводчица Валентина Радинска верит в индуистский закон реинкарнации и считает, что в предыдущей жизни была русской. Именно это тесно связало ее в новом перевоплощении с жизнью русского языка. Индийский поэт и переводчик Анил Джанвиджай, наоборот, подходит к задаче через опыт прижизненный: чтобы усвоить все тонкости исходного языка перевода, после учебы в советском вузе он остался жить в России. Поэт и художник Суман Похрел (Непал) поделился сложностями перевода «Реквиема» Ахматовой, а сенегальский лингвист Боли Кан – перевода сказки Анастасии Строкиной: в некоторых языках Африки для этого пока недостаточно необходимых понятий.

Французский писатель, путешественник и переводчик Ив Готье поведал историю, свидетельствующую об открытости российского читателя к экспериментальным жанрам. «Сегодня как никогда нужны наши переводы русской литературы!» – провозгласил испанский переводчик и филолог Рафаэль Гусман Тирадо. Завершая вечер, переводчица Франциска Цверг (ФРГ) выразила уверенность, что маятник мировой истории, качнувшийся в сторону разрушения, непременно двинется в обратную сторону. Поэтому следует продолжать строить, несмотря ни на что. 


Читайте также


Будем в улицах скрипеть

Будем в улицах скрипеть

Галина Романовская

поэзия, память, есенин, александр блок, хакасия

0
412
Литературное время лучше обычного

Литературное время лучше обычного

Марианна Власова

В Москве вручили премию имени Фазиля Искандера

0
146
Быть чувствующим криво

Быть чувствующим криво

Посмертная книга поэта, который так не хотел забвения

0
378
Идет бычок? Качается?

Идет бычок? Качается?

Быль, обернувшаяся сказкой

0
392

Другие новости