Доктор Абдулла Мухаммед Хассан Хаба сделал много для русско-арабской дружбы. Фото Игоря Сида |
Абдулла Хаба родился 31 марта 1936 года в Багдаде, Ирак. В 1960 году окончил филологический факультет Багдадского университета, в 1964-м – аспирантуру в ГИТИС им. А.В. Луначарского. С 1966 по 2010 год работал переводчиком высшей категории в ТАСС и АПН, в издательствах «Мир», «Прогресс», в газете «Моску Анба» («Московские новости»), советских и российских журналах. Опубликовал множество статей о культурной жизни в СССР и России; был корреспондентом арабских газет «Аль-Ватан», «Аль-Дустур», «Аш-Шарк аль-Аусат», информационных агентств WAM (Объединенные Арабские Эмираты) и SPA (Саудовская Аравия). Выступал с докладами на Международном конгрессе переводчиков в Москве, на зарубежных книжных ярмарках и фестивалях. С 2010 года работал редактором-стилистом в арабской редакции Russia Today. С 2016 года – автор переводческих проектов и литературный эксперт российского Института перевода. Вел мастер-классы художественного перевода в Русско-арабской школе переводчика в Москве.
За более чем 60 лет творческой деятельности д-р Хаба перевел на арабский язык около 60 книг русской прозы XIX–XX веков, а также ряд научных сборников. В числе переведенных им авторов – Булгаков, Бунин, Пушкин, братья Стругацкие, Лев Толстой, Шолохов и др.
В Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино стоят бюсты деятелей арабской истории и культуры, созданные при финансовой поддержке Абдуллы Хаба.
Д-р Хаба в течение многих лет был надежным партнером и искренним другом Института перевода. Коллектив института выражает глубокое соболезнование родным и близким покойного. Образ доктора Хаба – деликатного, глубоко образованного, остроумного, неизменно доброжелательного человека – навсегда останется в наших сердцах.
Коллектив Института перевода
комментарии(0)