0
2195
Газета Факты, события Печатная версия

17.07.2024 20:30:00

Во мне – отверженные боги

Американская классика в переводах Михаила Зенкевича

Тэги: поэзия, переводы, сша, лонгфелло, томас элиот, иосиф бродский, верлибр


поэзия, переводы, сша, лонгфелло, томас элиот, иосиф бродский, верлибр Сергей Зенкевич читал американские переводы Михаила Зенкевича и рассказывал об их истории. Фото автора

С прошлой осени в Библиотеке Добролюбова работает литературно-музыкальная гостиная «Смоленка». Ее июльское собрание, названное строкой Уолта Уитмена «Я слышу пенье Америки», посвящалось поэзии США. Первое отделение было отдано наследию Михаила Зенкевича, который впервые выступил в печати с заокеанским переводом весной 1928 года («Необычайные похороны в Брэддоке» Майкла Голда) и затем был неизменно верен «американскому ареалу». Он открыл для русского читателя плеяду крупнейших поэтов XIX–XX веков, сам посетил Новый Свет (редкость для его литературного поколения), лично общался со многими из тех, кого переводил. Выстроенную хронологически подборку его переводов из 19 авторов представил его внук, литературовед Сергей Зенкевич. Первыми прозвучали написанный в конце XVIII века минорный «Американский солдат» Филипа Френо и очень близкий акмеистическому творчеству Зенкевича «Брама» Ральфа Уолдо Эмерсона: «Убийца мнит, что убивает, / Убитый мнит, что пал в крови, – / Ни тот и ни другой не знает, / Куда ведут пути мои. / Забвенье, даль – мои дороги, / Мне безразличны тьма и свет; / Во мне – отверженные боги, / Величий и падений след». 

Вперемежку следовали медитативно-философская («День кончен» Генри Уодсворта Лонгфелло, «Уходящий гость» Джеймса Уиткома Райли, «Старая вражда» Луиса Унтермайера), любовная лирика («Равнодушие» Эдны Сент-Винсент Миллей), социальный пафос («Я слышу пенье Америки» Уитмена, «Палач у себя дома» Карла Сэндберга, «Их хлеб» Дэвида Грингуда), сатира («Вершина смешного» Оливера Уэнделла Холмса, «Гиппопотам» Томаса Стернза Элиота). Нашлось место знакомцам Михаила Зенкевича Роберту Фросту, Ленгстону Хьюзу, Питеру Виреку. 

«Репрессированным» назвал Зенкевич-младший перевод деда из Эзры Паунда (Паунд долгое время был запрещен в СССР). Замкнул ретроспективу антивоенный «Вьетнам» здравствующего ныне Кларенса Мейджора. По оценке Сергея Зенкевича, огромный переводческий труд его предка «разрушил стереотипный образ американца» и чрезвычайно обогатил нетипичную для русской литературы той эпохи практику верлибра.

Во втором отделении ведущий «Смоленки» Александр Мысленков дополнил яркими штрихами воссозданную Зенкевичем по-русски панораму американской поэзии. По работам разных переводчиков были представлены Джоэл Барлоу, Ральф Уолдо Эмерсон, Лонгфелло с «Песней о Гайавате», Генри Дэвид Торо, Уитмен, Вейчел Линдсей, Говард Лавкрафт, касавшийся острой политической и военной тематики. А завершился вечер аудиофайлом: английское стихотворение Иосифа Бродского, посвященное гражданской войне в Югославии, исполнено в рок-ключе Мортеном Харкетом, вокалистом норвежской группы «A-ha».


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


И все-таки выборы в США имеют значение для всего мира

И все-таки выборы в США имеют значение для всего мира

Геннадий Петров

Исход борьбы за Белый дом может полностью поменять ход нескольких конфликтов

0
3271
Тоска по миру гармонии

Тоска по миру гармонии

Мария Бушуева

Автопортрет Бориса Кутенкова, перерастающий границы личного

0
846
В Бедламе нелюдей

В Бедламе нелюдей

Виктор Леонидов

Безумной была не Марина Цветаева, безумным было время

0
1249
Я очень и очень болен

Я очень и очень болен

Александр Балтин

Вино и другие напитки на площадях и улицах русской поэзии

0
1158

Другие новости