Экспонаты выставки «Комедия ошибок, или Два сказочника». Фото Владимира Обросова |
Неотъемлемой частью экспозиции являются книги с переводами Шекспира, в том числе сборник его сонетов, переведенных Михаилом Кузминым, считавшийся на протяжении 80 лет утерянным. Кстати, первая презентация находки прошла именно в ГМИРЛИ имени В.И. Даля. Пьесы же в наиболее полной мере представлены в переводах Михаила Лозинского и Бориса Пастернака. Они давно считаются каноническими, но того же «Гамлета» всё продолжают и продолжают переводить. Известно более 50 версий, и, похоже, это еще не предел. Появляются переводы и других шекспировских пьес, особенно комедий. Взять хотя бы спектакль Нижегородского ТЮЗа «Много шума из ничего». Для этого спектакля главлитом Михаилом Вирозубом и главрежем театра Алексеем Логачевым было решено сделать новый перевод комедии. По всему видно (и слышно), что они внимательно и с почтением отнеслись к переводу Татьяны Щепкиной-Куперник. Они немного разгрузили перевод от архаизмов, английских старинных реалий и части шуток героев, непонятных современному зрителю. Заменив старые шутки новыми, они нисколько не сбили динамику и ритмику спектакля, а главное – нисколько не опошлили его.
Видимо, намечается тенденция: молодой актер московского театра «Et Сetera» под руководством Александра Калягина Федор Бавтриков в рамках выставки и цикла вечеров «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» предложил новый перевод «Гамлета».
Ведущим презентации выступил поэт и культуртрегер Юрий Цветков.
Слушая почти полуторачасовое чтение Бавтрикова и постепенно понимая, с какой деликатностью, уважением и вниманием он относился к первоисточнику, постепенно понимаешь, что главным ориентиром для его работы стал перевод Пастернака. Переводы Лозинского – классические, стройные и спокойные – предназначены скорее для чтения. Перевод Пастернака – практически соавторство: тут и поэтичность, и образность, включающая в себя слова и выражения из разных пластов и эпох. Этот перевод так и просится на сцену, чтобы поскорее стать связующим звеном между автором-соавтором и зрителем. Бавтрикову явно близка пастернаковская традиция, однако молодой переводчик, будучи профессиональным актером, старался «разгрузить» языковую архаическую стилистику, ища баланс между нарочито-разговорной и «церемонной» речью, что ему зачастую удавалось.
Презентация дала старт программе шекспировской выставки, которая продлится до 26 сентября. Впереди череда авторских кураторских экскурсий, читок, перформансов, концертов, представлений малых театральных форм и лекционного цикла Сергея Шаулова «Шекспир и русская литература».
комментарии(0)