Посол Республики Узбекистан в РФ Ботиржон Асадов приветствует гостей презентации «Антологии каракалпакской поэзии». Фото автора
Нарядный зал «Сюзане» посольства Республики Узбекистан в Москве был выбран для презентации первого тома «Антологии каракалпакской поэзии». Книга пополнила серию издательства «Ладомир», где недавно вышел двухтомник узбекской поэзии. Каракалпаки – тюркский этнос, родственный узбекскому народу и обладающий многовековыми культурными традициями.
Собравшихся приветствовал чрезвычайный и полномочный посол Республики Узбекистан в РФ Ботиржон Асадов, похваливший представляемую книгу, выход которой «станет важным шагом в популяризации и сохранении уникальной каракалпакской поэзии». В развернутой речи посол упомянул о предшественниках новинки – «Антологии каракалпакской поэзии» (Ташкент, 1968) и книге «Поэты Каракалпакии» (Ленинград, 1980), и подытожил: «Сегодняшнее мероприятие – не просто презентация книги, это праздник культуры, который объединяет ученых, литераторов, искусствоведов и всех тех, кто ценит каракалпакскую, узбекскую поэзию и стремится понять глубину и многогранность этого искусства».
Далее ведущий встречи, первый секретарь посольства Фатхулла Абдурахманов предоставил слово Ильясу Умаханову, первому заместителю председателя комитета Совета Федерации по науке, образованию и культуре, отметившему, что «в турбулентном мире» культурно-историческая идентичность, сохранение обычаев и традиций обретают особое значение и что это издание «позволит поэзии Каракалпакии выйти на большой простор интеллектуальный, культурный, поэтический». Председатель правления Союза писателей Каракалпакстана народный поэт Узбекистана и Каракалпакстана Кенесбай Каримов выразил сердечную благодарность от имени каракалпакского народа коллективу антологии.
Поддержку проекту оказал благотворительный фонд Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт»; выступивший заместитель директора фонда Николай Троцкий подчеркнул важность наличия команды, которая «верит в свою идею и несет ее у себя в душе, на сердце». Составитель антологии, поэт, переводчик Михаил Синельников афористично, со ссылкой на речение пророка Мухаммеда высказался о тех, кто внес лепту в рождение книги: «Ангелы день и ночь ищут благословения для щедрых!». Первый том включает дастаны (эпические полотна) «Сорок девушек», «Коблан» и народные песни. Прозвучали строки из «Сорока девушек» в переложении Арсения Тарковского: «Всем, достойным хвалы, – Хвала! / Всем, достойным стрелы, – Стрела! / Алтынай играет мечом. / Алтынай поводит плечом. / Меч надежен. Крепка броня. / Алтынай подводят коня. / Вот она садится в седло. / Пляшет резвый конь под седлом. / Солнце яркий луч навело / На ее высокий шелом. / Следует рядами за ней / Конница в пять тысяч мечей». «Коблан» в переводе Натальи Орловой и Михаила Синельникова, как утверждают издатели, публикуется по-русски впервые.
От имени попечительского совета проекта выступили алтайский поэт, тюрколог Бронтой Бедюров и академик, руководитель Института космических исследований РАН Лев Зеленый. После официальной части гостей пригласили во двор посольства в каракалпакскую юрту, наполненную образцами музыкальных инструментов, предметов быта и национальной одежды, а затем всех ждали яркие песенные номера и ароматный плов.
комментарии(0)