Татьяна Стоянова, Елена Трубилова, Дмитрий Николаев, Алексей Юдин говорят о Тэффи. Фото автора
В Библиотеке иностранной литературы состоялась встреча, посвященная выходу книги Надежды Тэффи «Кусочек жизни».
По традиции в качестве ведущих выступили поэт Татьяна Стоянова и советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк и телеведущий Алексей Юдин, а издание представили его составители – филологи Дмитрий Николаев и Елена Трубилова.
Впервые, как отметил Алексей Юдин, гости попали в ситуацию, когда есть книга, но нет автора. «Книга связана с историей литературы ХХ века, – пояснила Татьяна Стоянова. – «Кусочек жизни» вышел в серии «Редакции Елены Шубиной» – «Чужестранцы», основанной в 2022 году и охватывающей исследования, мемуары, документальные тексты, которые относятся к истории русской эмиграции, в основном первой волны. Серию открыли книги Нины Берберовой. И для издательства очень важно, что сюда вошла и книга о Тэффи».
Идея создания книги принадлежит не издательству, а именно Дмитрию и Елене, которые придумали необычную концепцию подачи произведений Тэффи, которые объединены темой русского Парижа. В книгу вошли и мемуары самой Тэффи, и мемуары о ней, комментарии, которые вводят в контекст жизни писательницы и того, как она относилась к разным этапам революции, а также к эмиграции. И что важно, в книге есть тексты, публиковавшиеся при жизни Тэффи, но никогда позже не переиздававшиеся. За спиной у участников встречи все время сменялись фотографии из книги, которые обеспечивали погружение в контекст эпохи.
«Хотелось бы объяснить, почему у книги два составителя, – улыбаясь, начала свою речь Елена Трубилова. – И Дмитрий, и я – каждый шли своей дорогой и занимались творчеством Тэффи более 30 лет. Тэффи говорила, что она родилась дождливой весной в Петербурге. И именно от переменчивого характера погоды у нее два лица, как на фронтоне древнегреческого театра, – смеющееся и плачущее. И мы с Дмитрием хотя и занимаемся одной Тэффи, но различающимися друг от друга людьми».
Дмитрий Николаев, в свою очередь, рассказал, что Тэффи он увлекся еще со студенческих лет, его интересовал дореволюционный период, Тэффи, которая в начале XX века внесла феноменальный вклад в становление новой русской юмористики, нового комического в русской литературе. Оказывается, до Тэффи считалось, что сатира всегда стоит на первом месте, а юмор – это нечто второсортное. «Тэффи писала для русского читателя, и в ее произведениях язык был очень важен», – акцентировал внимание Дмитрий.
Насмешливая уменьшительность в названии прячет за собой внутренний трагизм: меткая ирония в произведениях «королевы русского юмора» часто соединялась с нежностью и жалостью. Герои книги – эмигранты, «разношерстные и разнопородные существа, совсем чужие друг другу, может быть, искони по природе своей взаимно враждебные», которые «сбились вместе и называют себя общим именем «мы».
Елена Трубилова подняла вопрос псевдонима Тэффи и вспомнила одноименный рассказ, где писательница рассказывает о его появлении и нескольких толкованиях, одно из которых следующее: «Нужно такое имя, которое принесло бы счастье. Лучше всего имя какого-нибудь дурака – дураки всегда счастливы Звали его Степан, а домашние называли его Стеффи. Отбросив из деликатности первую букву (чтобы дурак не зазнался), я решила подписать пьеску свою «Тэффи». Еще была версия, подсказанная Тэффи журналистом, вспомнившим героиню произведения Киплинга: «Таффимай Металлумай, что значит «шалунья, которую надо наказывать»; но мы для краткости будем называть ее просто Таффи». С этим писательница также согласилась, как и с тем, что в честь нее назвали моллюска, чья иллюстрация в книге наравне с архивными фотографиями.
Беседа получилась любопытной и вышла за пределы книги, но не за пределы творчества и судьбы героини по имени Тэффи. Возможно, выйдет и другая книга, но пока издатели и авторы держат это в секрете.
комментарии(0)