Галине Грибовской и Михаилу Синельникову принадлежит ведущая роль в создании нового двухтомника узбекской поэзии. Фото автора
«НГ-EL» откликнулся на выход первого тома «Антологии узбекской поэзии» (см. номер от 28.07.22). И вот посольство Республики Узбекистан в России организовало торжественный прием в честь появления второго тома крупнейшего собрания узбекской поэзии в русском переводе. Встреча cодействовала диалогу культур России и Узбекистана. Прием начался с приветствия посла Ботиржона Асадова к собравшимся и краткого рассказа о двух столпах узбекской поэзии – Алишере Навои и Бабуре с цитатой из последнего: «…счастлив тот,/ чье будут помнить имя». Посол разъяснил, какие ценности, вшитые в ДНК каждого узбека, заложили эти классики: «Они нас учат высоким нравственным устоям, бережному отношению к людям, заботе о старшем поколении».
Первый заместитель председателя комитета Совета Федерации по науке, образованию и культуре Ильяс Умаханов подчеркнул важное значение вышедшего двухтомника как источника мудрости Востока: «Без преувеличения можно сказать, что читатели, которые ознакомятся с этой двухтомной антологией, смогут прикоснуться к истокам великой культуры». Прозвучала цитата из Навои: «Книга – учитель без платы и благодарности. Каждый миг дарит она тебе откровения мудрости. Это собеседник, имеющий разум, о тайных делах вещающий молча».
Составитель новой антологии, творческий руководитель (наряду с официальным руководителем – Галиной Грибовской) проекта издания обширной серии поэтических антологий, переводчик Михаил Синельников напомнил собравшимся, что во время Великой Отечественной войны Узбекистан, как и другие союзные республики, приютил множество детей-сирот из Москвы, Ленинграда и других городов. Это роднит Россию и страны СНГ. Узбекистан помимо прочего стал временным прибежищем для таких русских поэтов, как Анна Ахматова, Владимир Луговской, Ксения Некрасова. Синельников сообщил, что по сравнению со своей однотомной советской версией 1950 года новый двухтомник существенно обогатился: в первом томе представлено свыше десятка до сих пор неизвестных русскому читателю поэтов, во втором – помимо ранее запрещенной исламской лирики, сочинений ханов и эмиров произведения авторов XX века Айбека, Хамида Алимджана, Зульфии и узбекская поэзия последних десятилетий, переживающая расцвет.
Литературовед Сергей Зенкевич в выступлении подчеркнул, что перед читателем «не только антология поэтов, ставших памятниками, но и антология бьющихся рядом с нами сердец». В унисон с ними бьются и сердца переводчиков узбекских поэтов на русский. Так было еще, когда своего почти ровесника Хамзу Хакимзаде Ниязи переводил Михаил Зенкевич, классик перевода. Зенкевич-младший прочел стихотворение Хамзы «Узбекской женщине» в переводе Зенкевича-старшего: «Сними чиммат, открой лицо, для всех прекрасной будь,/ Оковы на куски разбей, им неподвластной будь!/ Невежеству кинжал наук вонзи глубоко в грудь,/ Науке мудрости мирской всегда причастной будь!»
Руководитель Центра узбекского языка и культуры Московского государственного лингвистического университета Бегам Караева рассказала о множестве студенческих мероприятий, организуемых для продвижения сотрудничества России и Узбекистана, а также погрузила слушателей в тонкости аруза – изысканной системы стихосложения, разработанной Навои и усовершенствованной Бабуром, что стало возможным благодаря полученному ими музыкальному образованию и прекрасному знанию Корана. На презентации также выступили алтайский поэт Бронтой Бедюров, литературовед, критик Лола Звонарева и др.
комментарии(0)