Александр Снегирëв, Олег Шишкин, Амарсана Улзытуев и Константин Мильчин на площади Сухэ-Батора. Фото Игоря Сида
В столице Монголии состоялась ярмарка «Книжный мир» – с обширной российской программой. Обычно Улан-Баторская книжная ярмарка носит национальный характер, но творческий десант из России придал ей международный статус.
Внимание монгольских слушателей было захвачено харизматичным, почти шаманским исполнением стихов инноватором русской поэзии Амарсаной Улзытуевым. Состоялась беседа Олега Шишкина, Александра Снегирёва и Константина Мильчина о трудном, полном лишений трансмонгольском путешествии, совершенном ими накануне открытия ярмарки.
Стенды участников ярмарки были оформлены как модернизированные монгольские юрты. С момента открытия и вплоть до закрытия ярмарки события в «российской юрте» сменяли одно другое в режиме нон-стоп. Часто посетителям приходилось стоять в проходе.
Ректор Литературного института им. А.М. Горького, писатель Алексей Варламов в тандеме с президентом Союза переводчиков Монголии Чинбаяром Ононом представили вышедшую в Москве в русском переводе антологию «Современный монгольский рассказ» и «Антологию современного российского рассказа», вышедшую в Улан-Баторе на монгольском. Поэт Максим Амелин (по определению Мильчина, «универсальная машина по пропаганде русской литературы в любой точке мира, причем при минимальном расходе топлива») представил серию антологий современной литературы народов России. Шишкин, вдохновитель того самого автопробега, рассказал о своей работе над книгой «Рерих. Подлинная история русского Индианы Джонса». Анна Банаева представила книгу русско-монгольских и русско-бурятских переводов «Пепел травы», Снегирёв – журнал «Дружба народов». О современной российской литературной критике и блогах поведал критик Мильчин. Историк и культуролог Анна Эспарса прочитала лекции о жизни и творчестве Достоевского и Булгакова.
Руководитель Института перевода (организатора российской программы) Евгений Резниченко рассказал о «ежедвухлетнем» Конгрессе переводчиков художественной литературы – одном из самых представительных мировых саммитов переводческого цеха, и о других проектах института. Составитель «Словаря культуры XXI века» антрополог Игорь Сид представил публике его первый том, выпущенный в январе этого года. 218 статей тома от экспертов из 36 стран посвящены самым разным неологизмам, от «аватара» и «акуна матата» до «юзера» и «языка вражды».
А упомянутая поездка писателей в полном согласии с теорией путешествий стала для них некоей локальной, сугубо «монгольской» инициацией, моментом просветления. Как выразился один из экспедиционеров, «это было подобно тому, как бамбуковая палка мастера дзен, стремительно соприкасаясь с теменем нерадивого ученика, приводит его в состояние единства с миром». Уже в репортаже Снегирёва об этом трипе имеются ценные культурологические наблюдения: «…каждый народ сформирован родным регионом: итальянцы строят из мрамора, русские – из дерева, монголы – из шерсти». А провальная попытка писателей выкупить из неволи орла, с которым фотографируются туристы, стала предметом обескураживающих антропологических открытий. Как заметил Амарсана Улзытуев, «вот так и люди – их выпустят, а они отлетят недалеко и ждут, когда их снова поймают».
комментарии(0)