Переводчик книги Аня Герасимова (Умка) представляет ее читателям. Фото Сергея Сергеева |
Поэтому для тех, кто хорошо знает Умку, не был неожиданностью выход книги Томаса Венцловы «Точка притяжения: разговоры с Эллен Хинси». Переводчиком ее значится Аня Герасимова, которая пишет в интернете: «Вот она – только что вышедшая в Издательстве Ивана Лимбаха «Точка притяжения», в оригинале «Магнетик норд», как я ее для себя и продолжаю называть. Полтора года жизни, неплохой результат. (Если бы еще ничего другого в это время не делать – можно было бы и за полгода справиться.)» Аня с любовью говорит о книге, а потом добавляет: «Когда этот проект затевался, мир был еще сравнительно здоров и мобилен. И мы с Томасом, оба завзятые путешественники, конечно, мечтали о могучих презентациях в Москве, Питере и других городах. Но книга подоспела быстрее, чем мир прочухался от своих физических и душевных недугов. Так что для начала представлю вам ее сама, а там посмотрим».
И ведь на самом деле это правда. Книга с автобиографией Томаса Венцловы только недавно покинула типографию, а уже прошли первые презентации и в Москве, и в Санкт-Петербурге. На презентации в Москве, в Зверевском центре современного искусства, Аня немного рассказала о литовском поэте, переводчике, литературоведе и эссеисте Томасе Венцлове, о том, как она решилась на такой непростой проект. Причем русская версия отличается от английского, немецкого и литовского изданий книги подробным комментарием, составленным ею при участии автора. Между прочим, она рассказала, что их с Томасом переписка пестрит цитатами из Ильфа и Петрова, а также о шуточной рабочей версии названия книги. В одном из писем Иосиф Бродский, познакомившись с Томасом, рекомендует его друзьям как «чудного парня», поэтому, отчаявшись адекватно и лаконично перевести оригинальное название, Умка в шутку предлагала назвать книгу «Записки чудного парня».
Самым эмоциональный момент встречи – чтение Аней параллельных текстов (оригинал на литовском и ее собственный русский перевод) из книги «Томас Венцлова. Metelinga. Стихотворения и не только» («Пробел-2000», 2017). Каждое стихотворение зал встречал аплодисментами. Больше всего вопросов и обсуждений вызвало стихотворение «Памяти поэта. Вариант» с эпиграфом из Осипа Мандельштама. «И вновь ты в городе обетованном,/ Что стал лишь копией, скелетом, планом./ Адмиралтейство вьюгой, как туманом,/ Заволокло, и даль тускла, плоска./ Щелчок – проснется лампочка электро,/ Родится тень из ледяного спектра,/ А дальше, за Измайловским проспектом,/ Ржавеет паровозная тоска…» У кого-то из зрителей оказалась книга с переводом этого же стихотворения Иосифом Бродским. Все сошлись, что оба перевода очень хорошие и совершенно разные.
В Петербурге презентация состоялась в Библиотеке им. В.В. Маяковского. Аня показывала книгу, рассказывала о ней и Томасе Венцлове, читала стихи, отвечала на вопросы зрителей. Выступила также Ирина Кравцова, главный редактор «Издательства Ивана Лимбаха». Она сообщила, что книга не случайно вышла в их издательстве: еще в 2000 году Томас Венцлова участвовал со статьей в книге: «Василий Комаровский. Стихотворения, проза, письма, материалы к биографии», потом были и другие совместные проекты. Интересно было услышать ее рассказ об Эллен Хинси, которая много сотрудничала с Венцловой: переводила его стихи на английский, брала у него интервью, была идейным вдохновителем этой книги.
На обеих презентациях присутствовали представили литовского посольства и консульства (книга издана при поддержке Института культуры Литвы). В Санкт-Петербурге сотрудница консульства выразила благодарность за то, что книги литовских авторов переводят на русский язык. За 10 дней до того Умка провела еще одну презентацию книги – перед своим концертом в клубе «Ящик». 4 октября она еще раз представит издание в Доме Балтрушайтиса в Москве, а 22 октября – вновь в городе на Неве в Фонтанном доме (Музее Анны Ахматовой). На этих вечерах будет установлена интерактивная связь с Томасом Венцловой.
комментарии(0)