А потом про это дело раструбят по Би-би-си... Фото из архива Алисы Ганиевой
У писателя (и сотрудника «НГ-EL») Алисы Ганиевой вышла новая книга за рубежом. В общем-то, это не было бы новостью (предыдущие романы этого автора «Праздничная гора» и «Жених и невеста» широко переводились и удостаивались различных почетных упоминаний в мировых СМИ, от канадской Globe and Mail до британской Guardian, и даже радиопостановки на Би-би-си), если бы не одно обстоятельство. Роман «Оскорбленные чувства» («Verletzte Gefühle») вышел в Австрии в издательстве Wieser Verlag в переводе чрезвычайного и полномочного посла в РФ господина Йоханнеса Айгнера. Посол не только юрист и дипломат, он еще и переводчик, ранее работал со словацкими и сербскими авторами, и вот – дитя карантина – первый русский перевод.
Ввиду закрытых границ презентация состоялась в четверг, 25 февраля, в резиденции г-на Айгнера в Москве. Явились журналисты разных австрийских изданий и телевидения, пожаловали дипломаты (например, чрезвычайный и полномочный посол Германии, господин Геза Андреас фон Гайр) и деятели культуры, в их числе редактор всех книг прозы Ганиевой, глава Редакции Елены Шубиной в «АСТ» Елена Шубина, исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко и др. Книга в Австрии не успела выйти, а рецензии на нее уже посыпались. К примеру, респектабельная австрийская газета Die Presse вышла с полосным отзывом: «Гротескный роман Алисы Ганиевой «Оскорбленные чувства» о политических и межличностных хитросплетениях в российском провинциальном городке пронзителен. А при прочтении местами пугающе реален… Не всем российским рецензентам это пришлось по нраву: некоторые сочли книгу слишком уж публицистической и заинтересованной. Консервативные критики упрекали ее в эксплуатации модной темы. Эта обеспокоенность кажется необоснованной. «Оскорбленные чувства» это художественная литература, полная черного юмора... Остается надеяться, что из-за перевода этой острой на язык критики эпохи послу не грозит впасть в дипломатическую немилость. Ведь «Оскорбленные чувства» в Москве спровоцировать очень легко». (Ютта Зоммербауэр).
В ходе презентации Ганиева и Айгнер почитали отрывки из книги и ответили на многочисленные вопросы публики, от сложности работы с языком до актуальности сатиры в современной России. А после гости, соблюдая социальную дистанцию, отведали австрийские яства вроде шницеля и «Захера». Наконец-то живьем.
комментарии(0)