Шекспир с афиши внимал своему переводчику Герману Гецевичу. Фото Эльзы Ли |
«Сегодня нам предстоит подробно познакомиться с одной из новейших версий русскоязычного Шекспира в форме его сонетов… переводы получились, они звучат по-русски, они сделаны очень интересно…» – так ведущий представил главного героя вечера, поэта и переводчика Германа Гецевича. Тот признался, что, как и многие, начал работу с 66-го сонета: «Это сонет-протест, сонет-набат, Шекспир в него вложил всю неистовую страсть своего поэтического духа… Этот сонет очень притягателен, он созвучен всем временам, и нашему тоже». Гецевич рассказал, как он пришел к мысли перевести весь свод сонетов: «Когда я погрузился в английский оригинал, то понял, что это не просто свод сонетов, а целое поэтическое произведение с определенной сквозной драматургией… глубина погружения была такая, что меня это очень впечатлило, просто захотелось соприкоснуться с этим материалом, от которого веет мудростью столетий».
Далее он начал читать свои переводы сонетов. Пронзительно прозвучали строки 66-го сонета: «Я смерти жду. Но как среди рабов/ Оставлю в одиночестве любовь?» Величественно – 14-го: «…Я тщетно пальцем тычу в неба мутность,/ Но глаз твоих мне знаменье дано,/ Лишь в этих звездах скрыта вся премудрость,/ Где правда с красотою заодно./ Но если твои знанья – звук пустой,/ Возьми в могилу правду с красотой». Мечтательно – 27-го: «…Днем вязнут ноги в длительной ходьбе,/ А ночью память – в мыслях о тебе». Волнительно – 130-го: «…Я знал цветы, их запахи, чья сумма/ Нежнее рук, девичьих щек милей./ Но не встречал пленительней парфюма,/ Чем пот на коже пассии моей…» Дерзко – 91-го: «Отняв у сердца жар его огня,/ Ты сделаешь несчастнее меня».
Присутствующие тепло встречали каждый сонет. Но программа вечера оказалась шире. Зрителей пленил голос певицы Ларисы Косаревой, которая исполнила несколько шекспировских сонетов в переводах Самуила Маршака на музыку современных композиторов Елены Спас и Виктора Аграновича.
Нещеретов образно обозначил актуальность наследия Шекспира: «Нашей коже сейчас настойчиво рекомендуют санитайзер. А нашему сознанию нужен сонетайзер. Именно шекспировские сонеты способны очистить и оздоровить паникующее, зашлакованное сознание. Пользуйтесь этим доступным, недорогим средством...» Сергей напомнил, что лучшим чтецом сонетов в XX веке признан крупнейший британский актер-долгожитель Джон Гилгуд, а сам продекламировал в оригинале 53-й сонет.
В конце вечера Гецевич прочитал дополнительный, 155-й сонет «от переводчика» и свое стихотворение «Дождь в Вероне», тем самым еще раз выразив восхищение Шекспиром. Хочется верить, что самобытная, созвучная нашему времени работа не останется незамеченной и в скором будущем читатели смогут познакомиться со строками этих новых переводов, изданных отдельной книгой.
комментарии(0)