Интернет помог пообщаться ученым и художникам разных стран. Скриншот трансляции
В течение двух дней декабря в режиме онлайн проходили XIX Международные научные чтения памяти Николая Федорова. Впервые их участники встретились не в Москве, не в Рязани, не в Боровске и даже не в селе Ключи, на малой родине Федорова, куда традиционно выезжали в прошлые годы, а в виртуальном пространстве, которое привычных нам границ не имеет. Встретились ученые из Токио и Парижа, Киева и Москвы, Кракова и Санкт-Петербурга, Владивостока и города Светлый Калининградской области.
Основными организаторами чтений стали Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН и библиотека № 180 им. Н.Ф. Федорова, а основной темой – Федоровская энциклопедия, над которой уже несколько лет работают российские и зарубежные авторы, исследуя биографию и наследие философа. Проект был поддержан Российским фондом фундаментальных исследований, что дало возможность создать онлайн-версию энциклопедии и провести широкие полевые исследования в Москве, Санкт-Петербурге, Рязани, Тамбове, Ярославле, Калуге. В результате многие белые пятна в биографии «московского Сократа», особенно раннего периода его жизни, были заполнены, а некоторые устоявшиеся мифы развеяны.
Доклады участников чтений – об этике, эстетике, антропологии, футурологии Федорова – убеждают: биографические и идейные мифы придется оставить в прошлом, отдав предпочтение философской и филологической точности. К примеру, лингвисты Наталья Козловская и Лариса Шестакова, изучающие язык Федорова, удивляются высокомерному суждению Евгения Трубецкого о том, что он «пишет скверно». Они указывают на богатейшую поэтику текстов мыслителя, на изощренный синтаксис, позволяющий Федорову излагать буквально в одном предложении то суть воскресительного проекта, то трактовку музея как «собора лиц», то свою реформу философии, при которой отвлеченная мысль становится конкретным проектом, «очужетворение» заменяется «братотворением», а «любовь к мудрости» – «отцелюбием».
Об уникальности федоровского языка говорила на чтениях и философ Франсуаза Лесюр, возглавляющая переводчиков, которые работают над французским изданием сочинений Федорова: «Мы стремимся передать федоровское словотворчество, игру смысловыми значениями, ищем эквиваленты. Это довольно сложная и филигранная задача. Правда, нам помогает сам Федоров: ведь он отлично знал французский язык и многие его авторские неологизмы: дефратернизация, депатриация – буквальные кальки с французского».
Польский философ и путешественник Михаил Милчарек знает о переводческих трудностях не понаслышке. Несколько лет назад он отредактировал, дополнил и выпустил в свет перевод Федорова, сделанный польским философом Цезаре Водзинским. На чтениях Михаил выступал с докладом «Федоров в Польше» – и это был настоящий детектив о приключениях федоровской мысли, причем не только в текстах философов, но и у известных писателей – фантаста Яцека Дукая (роман «Лед»), прозаика Анджея Стацека, поэта Чеслава Милоша. В двухлетнем возрасте, отправившись вместе с матерью в Красноярск, Милош оказался в одном купе с учеником Федорова Петерсоном, а в 1985 году в стихотворении «За Уралом» запечатлел состоявшийся тогда разговор: «Воскресим наших отцов, тысячи тысяч поколений. Заселим Марс, Венеру и другие планеты».
«Искусство как игра и как дело» – так планировал Федоров озаглавить корпус своих сочинений. Философ много писал о способности искусства проектировать, а затем – в союзе с наукой – и строить будущее. Неудивительно, что специальным событием чтений стал просмотр нового фильма художника Антона Видокле (Нью-Йорк/Берлин) «Автотрофность». Эта картина, снятая на юге Италии, построена на текстах двух космистов: художника-авангардиста Василия Чекрыгина и создателя учения о биосфере и ноосфере Владимира Вернадского.
Насколько федоровские идеи пригодны для мира с его «слишком человеческим», слишком привычным, слишком нормальным стилем жизни и смерти? Эта коллизия стала основным содержанием дискуссии по итогам просмотра. Ее тон задал философ Владислав Софронов, подчеркнувший «неуместность» федоровского воображения в мире, где люди духовно и экономически отчуждены друг от друга, и необходимость выхода в посткапиталистическое будущее, будущее свободного, всеобщего труда, из которого только и открывается перспектива осуществления воскресительного проекта. А Антон Видокле в заключение встречи рассказал о своем новом проекте, опирающемся на текст «Эпоса о Гильгамеше», герой которого, раненный смертью друга, отправляется на поиски цветка бессмертия.
комментарии(0)