Поэты Леонид Шнейдерман и Ирина Котова пришли поддержать коллегу Владимира Коркунова. Фото Федора Докучаева
Речь в этот вечер никто из выступающих не потерял, несмотря на то что гостям представили книгу, намекающую на эту возможность, – «Кратковременная потеря речи». Московская презентация прошла в библиотеке имени Данте Алигьери. Раньше в литературных хрониках и отчетах эта локация не появлялась, но с нынешней осени все изменится – благодаря Федору Докучаеву и Ольге Балла в уютные и роскошные (и ведь сочетается! ) залы библиотеки пришла современная литература. Здесь уже побывала Евгения Вежлян, на очереди – встречи с Данилой Давыдовым, Ириной Котовой и Марией Малиновской. А в этот октябрьский день новую книгу презентовал Владимир Коркунов.
«Встреча эта нужна затем, что Владимир делает работу, с одной стороны, очень характерную для современной поэзии (с теми чувствительными точками, которые многих волнуют), а с другой – потому, что он делает это на свой лад. Он мыслит разрывами – той самой кратковременной потерей речи, которая вынесена в заголовок», – сказала в начале встречи Ольга Балла.
Читая тексты из сборника, Коркунов показал, как они работают – как изменяется в разрывах речи значение тех или иных слов, когда, склеивая пространство после разрыва, попадаешь в тот же мир, но со сдвинутым фронтиром смысла: «два человека перед зеркалом – / на тоненькой ветке скамьи/ посади ее под окном из почек выпорхнут/ отражения птиц// две вороны –/ на карнизе воспаленных глаз/ выклевывают роговицы вертикальных луж/ стоит вглядеться в них, проступают/ контуры дерева// и когда росток пробьется сквозь зеркало,/ плач новорожденного дерева/ успокоит ворон// видишь, корень оплел позвоночник/ а остальное жизнь// не перепутай».
Эта работа не только с внезапными метаморфозами смысла – это работа с языком. Андрей Тавров подчеркнул важность этой работы: «Имея дело с языком, можно прийти к открытию тайн бытия».
А Мария Малиновская предложила еще одну интерпретацию «потери», глубоко личную: «Кратковременная потеря речи произошла в прямом смысле в тот момент, когда я работала над составлением этой книги. Это был тяжелый период в Вовиной жизни, он был в больнице. И эта книга – в составленном виде – была первым, что Вова прочитал, выйдя из наркоза».
После блока стихотворений из книги Коркунов прочел новые тексты – летний цикл «Сказки для *» и осенние стихотворения. А после познакомил с переводами стихотворений Лео Бутнару (с румынского, по подстрочнику), Анны Грувер и Сергея Жадана (с украинского) и Хосе Луиса Бобадильи (совместный перевод со Светланой Демидовой с испанского). Последние переводы ему было особенно важно прочитать – Хосе Луис погиб в сентябре в автокатастрофе, когда переводчики чуть ли не ежедневно списывались с ним, уточняя то или иное слово, тот или иной смысл. Это был еще один разрыв, вскрывшийся в этот вечер.
В конце встречи выступила Ирина Котова – специальный гость презентации. «Она подает травму с позиции медика, зная о ней все, включая изнанку мертвого тела, тела без органов», – отметил Коркунов, представляя ее книгу «Анатомический театр». И, как водится в театре, после чтения стихов Котовой опустился занавес.
комментарии(0)