0
2240
Газета Факты, события Печатная версия

24.10.2019 00:01:00

У нас

Тэги: проза, египет, феминизм, кошка, каир


ЕГИПЕТ В НОВОМ ПРИБЛИЖЕНИИ

Перекрестный Год культуры Россия–Египет, заявленный на 2020‑й, неофициально уже открылся. В Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино выступила каирская писательница Дохи Асси. Она презентовала книгу рассказов о сегодняшней жизни родной страны. Было обсуждено несколько ключевых вещей сборника.

Рассказ, последней фразой давший название книге («Люжи должна быть наказана»), иносказательно поднимает проблему личностной свободы. Кошечка сбежала из дому, из внешнего благополучия, и девочка‑хозяйка требует, чтобы ее наказали. Естественное стремление живого существа жить независимо – да хотя бы просто посмотреть мир за пределами дома – расценивается как преступление. Это, конечно, метафора проблем, которые сегодня есть в обществе, в том числе гендерных.

Эмоциональную дискуссию вызвал рассказ «Прелесть родного солнца», озаглавленный по названию египетской народной песни. Растроганный сломанной судьбой героини – жертвы общественных предрассудков, – один из слушателей поведал давнюю московскую историю. Египетскую девушку, кстати, тезку сегодняшней гостьи, патриархально воспитанные однокурсники оскорбляли за излишне, по их мнению, раскованный танец, но рассказчик, конечно, встал тогда на ее защиту. Слово за слово – и вдруг выяснилось, что той студенткой и была автор нынешнего сборника, прозаик Доха Асси!

Презентацией книги Дохи Асси возобновился замедлившийся на несколько лет процесс ознакомления российских читателей с новой прозой Египта. В начале столетия писателя Баху Тахера переводила Валерия Кирпиченко. С конца нулевых в Москве трудами энтузиастки Моны Халиль вышел десяток ярких книг, включая романы Аля Аль‑Асуани и нобелиата Нагиба Махфуза. (Именно Мона Халиль, между прочим, и стала переводчицей сборника Дохи Асси.) Наконец, профессор Айн‑Шамского университета в Каире Мохамед Аль‑Гебали перевел и издал два романа Юсуфа Зейдана, лауреата «Арабского Букера».

Новое приближение российского читателя к литературному Египту стартовало. Так, в русском переводе арабистки Сарали Гинцбург (Испания) ожидают издания сборник рассказов Аля Аль‑Асуани и роман Гады Абдель Аль «Хочу замуж», собранный из записей в Живом Журнале.



Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Он пишет праздник

Он пишет праздник

Александр Балтин

Евгений Лесин

К 50-летию литературного и книжного художника Александра Трифонова

0
2954
Брунгильда по имени Ингрид

Брунгильда по имени Ингрид

Саша Кругосветов

Реплика по мотивам рассказов Борхеса

0
1554
Усота, хвостота и когтота

Усота, хвостота и когтота

Владимир Винников

20-летняя история Клуба метафизического реализма сквозь призму Пушкина

0
2047
Литература веет, где хочет

Литература веет, где хочет

Марианна Власова

«Русская премия» возродилась спустя семь лет

0
1592

Другие новости