Игорь Михайлов (стоит) обнимает своих друзей и коллег Михаила Пака и Николая Железняка. Фото Нины Красновой |
«Над переводом этой книги, как и над переводом первого тома, я работал три года, – сообщил Михаил Пак. – Для этого мне пришлось учить корейский язык, которого я не знал. Перевод я делал по подстрочнику Ри Ден Хи и скажу, что это очень трудоемкий процесс, потому что в корейском языке много таких слов, выражений, фразеологизмов, нюансов, которые не поддаются переводу на русский…» Редактор книги и автор предисловия к ней Игорь Михайлов проанализировал ее: «Эта книга – роман‑эпопея о корейской деревушке Тонхак, о ее жителях, о взаимоотношениях старших и младших, богатых и бедных, об их повседневных заботах и проблемах. Корейская проза строится не на каких‑то острых сюжетах, ей присуща медитативность, неторопливое течение мыслей, созерцательность… Я был редактором первого тома и думал: о чем же будет второй том? А там появились новые лица, новые персонажи, новые мотивы… и очень сильный любовный мотив, эротические подтексты поступков людей. Причем в основе всего этого – целомудрие, которое в наше время воспринимается скорее как недостаток, чем достоинство, отчего кто‑то может назвать роман Пак Кён Ри старомодным. Но она сумела мастерски показать разнообразную палитру своего таланта, а кроме того и красивые виды природы с неповторимым восточным колоритом и заинтриговать читателя, который теперь будет ждать третьего тома…» Поэтесса Нина Краснова сказала: «Пак Кён Ри – уникальное явление не только корейской, но и мировой культуры. Это как же надо любить родную деревню со всеми ее жителями, чтобы написать о ней 20 томов! Проза Пак Кён Ри – это литературная классика, которая останется на века, хотя сейчас она, может быть, и недовостребована, но ее время придет. Михаил Слуцкий говорил: «Не прочитают то, что не напишут». А то, что напишут, то прочитают и оценят. Спасибо Михаилу Паку, благодаря которому русские читатели могут читать корейскую писательницу Пак Кён Ри. Он – связующее звено между Кореей и Россией, между нашими культурами, символ дружбы Кореи и России. И сам он – великолепный писатель!»
На презентации присутствовали и выступали Моисей Ким, Ирина Кан, Виктор Ан, Людмила Ли, Елена Пак, Сергей Гоголь, кореевед, профессор Татьяна Сибирцева, авторы «Юности» Евгений Чигрин, Дмитрий Горяченков, Генрих Палоян, Николай Железняк… Присутствовала и жена виновника торжества, пианистка Валентина Пак, о которой говорилось много хороших слов как о спутнице жизни Михаила, которая создает ему нужные условия и вдохновляет его на творчество. Она прочитала с листа стихотворение Михаила «Сны о России», которое он написал в Сеуле: «И свой привет издалека‑далёка/ Сыновний – я тебе, Россия, шлю». Она же сыграла несколько музыкальных пьес и саккомпанировала певице Анне Им (сопрано), которая своим проникновенным голосом спела романс «Динь‑динь‑динь», подыгрывая на металлическом колокольчике.
Все участники вечера попробовали корейских блюд и получили в подарок по экземпляру представленной книги. Михаила Пака спросили, будет ли он работать над третьим томом. «Нет. Теперь я пока сделаю паузу и поработаю над своими произведениями, попишу свое», – поделился Михаил ближайшими планами.
комментарии(0)