Две Елены, две переводчицы – Калашникова и Зейферт. Фото Анны Пыхтиной
В библиотеке Московского Дворца пионеров в рамках цикла «Как рождается слово: встречи с переводчиками» (куратор – Елена Калашникова) состоялась встреча с переводчиком, литературоведом, поэтом и прозаиком Еленой Зейферт. Она – доктор филологических наук, профессор РГГУ, преподаватель теории и истории литературы, латыни.
Начался вечер с совсем свежего перевода, которому буквально три дня, – из немецкого поэта Георга Гейма «Бог города» («Der Gott der Stadt»). Затем прозвучало его же стихотворение «Слепой» («Der Blinde»). Елена читала стихи сначала по-немецки, напевая долгие гласные, потом зачитывала свое переложение. Среди ее работ множество переводов как классиков (Гете, Рильке, Ницше, Георга Тракля, Стефана Георге, Николауса Ленау, Пауля Целана, Готфрида Бенна), так и современных авторов (Яна Вагнера, Виктора Шнитке). Зейферт переводит жизненную, женственную поэзию Эльзы Ласкер-Шюлер, Аннеты фон Дросте-Хюльсхофф, Маши Калеко и многих других.
Елена изящно чередовала четыре блока переводческого творчества, по очереди читая фрагменты из них. Второй блок был посвящен античности и переводам с латыни. Наиболее любимые Еленой авторы – Гораций, Вергилий, Овидий; собравшимся она продекламировала отрывок из своего перевода поэмы Катулла «Аттис» и стихотворение Горация, которое парадоксальным образом вызвало к жизни ее книгу «Греческий дух латинской буквы».
Третий блок был посвящен переводам с подстрочников – с болгарского, грузинского, осетинского, латышского и др. Прозвучали стихи Владимира Стоянова, Шота Иаташвили, Косты Хетагурова, Леона Бриедиса и т.д.
Главное в переводе, по мнению Зейферт, – максимально сохранить содержание авторского текста, передать вложенные в него чувства и смыслы, не привнося собственного мироощущения. Имя переводчика должно быть написано мелким шрифтом, петитом, автор выступает вперед, а переводчик стоит за ним, его призвание в том, чтобы донести интенции автора до читателя, притом самому остаться незаметным. При допустимой точности перевода должна работать эквивалентность и сохранена высокая художественность.
По просьбе зрителей Елена читала и собственные стихи, большинство которых рождаются у нее на русском языке, а меньшее количество – на немецком. В книгах Елены любовная лирика («О том, что прозрачно» и др.), религиозная («Ангелы вещей»), философская («Из карагандинского ноутбука») и др., написанная как традиционными размерами, так и верлибром, а также лирической прозой. «География» поэзии Зейферт велика – Москва, Россия, Германия, Армения, Грузия, Монтенегро, Прага.
Елена Зейферт представила несколько своих книг – сборники поэзии «Потеря ненужного» и «Греческий дух латинской буквы», а также диск «Немецкая поэзия в переводах Елены Зейферт. Музыка и исполнение под гитару - Юрий Вайханский», снабженный брошюрой с текстами стихотворений на обоих языках. Речь зашла и о прозаическом творчестве Елены Зейферт – ее повести «Плавильная лодочка», а также о ее поэмах («Сила», «Вода в броске», «Tetigit»).
комментарии(0)