Команда Института перевода после проведения Конгресса. Фото Антона Гончарова
«Когда в перерыве между докладами перс и грек спорят по-русски, кто на кого шел во II веке до нашей эры, а армянин констатирует, что они всякий раз шли друг на друга через Армению, и все улыбаются, значит, начался праздник, на котором главная роль отведена русской литературе, – заметил поэт и переводчик из Еревана Геворг Гиланц. – И когда русская литература на этом празднике, претерпевая прекрасные метаморфозы, звучит на полусотне языков – значит, в Москве проходит очередной, уже пятый Международный конгресс переводчиков. Все понимают друг друга, соскучились еще с прошлого раза, знакомятся с новыми участниками, обнимаются, строят новые планы, спорят о прекрасном, как большие дети...»
Конгресс переводчиков художественной литературы – возможно, самый представительный форум мастеров перевода в мире – проводится с 2010 года регулярно благодаря неусыпной поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и организационному усердию Института перевода. Каждые два года в российской столице собирается до полутысячи мастеров жанра из более чем полусотни государств мира. А временные неурядицы, как рассказал во вступительном слове исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, его слаженную команду способны только взбодрить.
Взбодрило ли что-то организаторов на этот раз? Как рассказала координатор Конгресса по работе с прессой и волонтерами Дарья Кузина, оператор автобуса, заказанного для трансфера участников на церемонию вручения переводческой премии «Read. Russia», неправильно понял адрес (Староваганьковский переулок), и их едва не отвезли на Ваганьковское кладбище. А когда, например, для проведения церемонии понадобился один из известнейших европейских переводчиков русской литературы, его никак не могли найти, и студенты-волонтеры разыскивали его в толпе участников по фотографиям, как рецидивиста.
Ничто не способно омрачить безоблачное небо Конгресса. А на самом Конгрессе, как заметила лауреат премии «Read. Russia» Лиза Хейден (США), складывается атмосфера удивительного человеческого взаимопонимания – даже в том случае, когда участники лишь недавно знакомы. Дело, конечно, в цеховой солидарности, но также и в особой душевной организации членов цеха. Ведь литературный переводчик – одна из немногих профессий на земле, базирующаяся на любви не только к своей, но и к чужой культуре.
А на заседаниях Конгресса обсуждаются уже не только тонкости ремесла и переводческие ноу-хау, но также и собственно роль литературного переводчика в современном мире. Звучат сообщения на тему «Психология переводчика», «Антропологический статус переводчика» и т.д. Образ современного переводчика давно оторвался от канона и XIX, и даже XX века и уже не соответствует не только гужевой метафоре Пушкина («почтовая лошадь просвещения»), но даже чеканной антропологической максиме президента Всемирной академии зауми Сергея Бирюкова (Галле, Германия): «Переводчик – это мрачный тип, который работает во имя светлого будущего».
Переводчик по-гречески – metaphrastes, метафраст. Наука, призванная изучать переводчиков, – метафрастология, по-русски «переводчиковедение». Первым российским переводчиковедом на Конгрессе была названа Елена Калашникова – московский филолог и журналист, записавшая огромный цикл диалогов с лучшими литературными переводчиками России и зарубежья.
комментарии(0)