Миролюбивый лев Виктор Куллэ. Фото Елены Семеновой
Презентация книги Виктора Куллэ «Стойкость и свет» (читайте о ней здесь) состоялась в рамках сотрудничества проекта «Культурная инициатива» и Музея Алексея Толстого. Творчество поэта, переводчика, эссеиста, критика, издателя, историка литературы, лауреата престижных премий Виктора Куллэ генерирует пространство ясного и резкого света этоса, упрямого содружества острого ума и взрывного чувства, многообразия красоты, закованной, как петербургские проспекты, в неоклассический ордер, в традиционные стройные метры силлаботоники и вездесущей, гибкой, но не нарушающей меру иронии. Такой чистый и крепкий культурный настой мог бы вызвать немалое напряжение в нервах даже самой стойкой аудитории, если бы не удивительная манера героя вечера. Бархатный, плавно журчащий голос, доброжелательная непринужденность миролюбивого льва мягко вовлекли гостей в разреженный воздух поэзии, принципиально дистанцированной от проявлений постмодернизма. При этом Куллэ удалось избегнуть менторских интонаций и пафоса, перемежая пронзительные ноты шутливыми комментариями и занимательными историями.
Открыл вечер краткой преамбулой Юрий Цветков. В начале Куллэ поведал о своем недавнем весьма трудоемком участии в качестве переводчика в «Антологии современной поэзии народов России», объединившей 229 поэтов XX–XXI веков, пишущих на 57 языках.
Поэтическая часть вечера, как и сборник, началась со стихотворения о любви, прозвучавшего как своего рода категорический императив идеалиста-стоика: «Когда мы были Ангелами – ты/ до сумасшествия, до дурноты/ умела всякий раз предстать иною./ Я сознавал, что я тебя не стоОю./ Пора свободы, счастья, нищеты./ …Не повернуть, как ни пытайся, вспять/ привыкшую к вращению планету./ Но, чтоб из-под земли пробиться к свету,/ вновь остается Ангелами стать».
Может быть, нашему времени катастрофически недостает стоического идеализма в отстаивании права поэзии на пребывание в пространстве между Аристотелевой этикой и эстетикой. В конце концов, серьезное занятие поэзией в наши дни не есть ли уже сама по себе декларация идеализма, а традиционная метрика – лишь одна из его возможных, хотя и наиболее очевидных граней? Отточенная и пластичная силлаботоника, которой Куллэ сохраняет неизменную верность, в чем-то сродни непроясняемому рационально совпадению или, говоря словами Юнга, синхронизации траекторий намерения и хаоса, в обыденной жизни дающему уверенность в том, что смысл в мире есть и поиск его оправдан.
Третья по счету поэтическая книга Виктора Куллэ на 512 страницах объединила стихи, написанные в промежутке с 1977 по 2017 год, а также переводы из Шекспира. Комментируя нестандартный прием организации текстов, автор отметил, что стихи собраны в обратном хронологическом порядке – открывают сборник тексты периода 2015–2017 годов, а немногочисленные ранние произведения завершают авторскую подборку. По «обратному» принципу подан и замечательно точный и энергичный, но с удивительно легким дыханием перевод всех 154 сонетов Шекспира. В предуведомлении к ним Куллэ-переводчик объясняет резоны такого приема: последовательности, в которой сам Потрясающий Копьем (перевод фамилии Шекспир) хотел бы представить этот цикл, мы не знаем, но есть немало текстологических подтверждений верности как раз «обратной», нежели традиционной, подачи.
И, конечно же, красной нитью сквозь весь вечер прошла тема Иосифа Бродского, заметно повлиявшего на поэтику Куллэ (недаром его кандидатская диссертация стала первым в нашей стране масштабным исследованием творчества этого поэта). Даже дата вечера удивительным образом совпала с годовщиной смерти Бродского, и несколько стихотворений, посвященных его памяти, прозвучали достойным оммажем.
комментарии(0)