Главный редактор альманаха «Литературные знакомства» Лола Звонарёва за традиционную эстетику. Фото Валерии Исмиевой |
Международный альманах «Литературные знакомства» отметил 10-летие своей деятельности при поддержке клуба «Стихотворный бегемот» в библиотеке № 73 – Культурном центре академика Д.С. Лихачева. Genius Loci (гений места) этой библиотеки отличается редким гостеприимством и почти домашним теплом, атмосферу «уплотняет» немалое количество произведений живописи, скульптуры, графики. Их тесное соседство исподволь обещает приветливую встречу с примесью легкой эмоциональной ностальгии.
На этот раз в рамках одного вечера куратор клуба «Стихотворный бегемот» Николай Милешкин решил совместить два события, начав с открытия экспозиции фоторабот Сергея Ситникова (проект «Вселенная»). Выставку представила искусствовед и культуролог Валерия Исмиева, рассказав об ушедшем в 2011 году фотохудожнике, о совмещении в его работах и в фотографии как таковой исторических и культурных контекстов (особенно пронзительными у Ситникова оказались образы старух из вымирающих деревень).
Выхватить из все ускоряющегося потока времени уходящие в небытие лица, судьбы, предметную среду, приметы вектора движения общества – то, потребность в чем так остро переживает глаз фотокамеры, – не в этом ли заключается и одна из ключевых задач литературы?
Стремление к совмещению различных контекстов на траектории, утверждающей соединение преходящего и вневременного, причем в русле классической традиции, характерно и для альманаха «Литературные знакомства». О его культурной миссии обстоятельно рассказала главный редактор Лола Звонарёва, отмечая ориентацию альманаха на традиционные темы и эстетику. Знаково, что в состав редколлегии журнала входят литераторы не только из Москвы и регионов России, но также из Украины, Польши, Болгарии, Белоруссии, Франции, США, Финляндии, Турции, Венгрии, Эстонии, и портрет каждого из них был очерчен выступавшей выразительно, весомо и сжато. При внушительном объеме (более 240 с.) в каждом номере соседствуют современная художественная проза и поэзия, рассказы о литературных судьбах, путешествиях и художниках, переводы, исторические заметки.
Поэт и прозаик Григорий Певцов, постоянный сотрудник альманаха, один из авторов «Манифеста нового символизма», поделился своим видением поэтического творчества как органического резонанса на новые реалии в контексте традиций Золотого и Серебряного веков, чему в подтверждение прозвучало одно из его стихотворений. Звучание отрывков из его перевода «Слова о полку Игореве» открыло весьма оживленное обсуждение с присутствующими темы авторства и сложностей, с которыми сталкивается переводчик таких текстов. Григорий отметил, что стремился максимально передать «дыхание», ритм, кантилену первоисточника (в качестве основы он использовал так называемую Екатерининскую копию, которую ученые считают наиболее достоверной), особенно же интересными оказались его доводы в пользу создания «Слова» «женщиной княжеского происхождения» – Ярославной.
Тему поэтического перевода подхватил другой участник вечера – поэт-интеллектуал Виктор Коллегорский. Он отметил, что работа над подобными текстами требует порой специальной архаизации языка, и признался, что в переведенном им некогда «Плаче Ярославны» именно эта проблема стала камнем преткновения в работе над одной из строк. Три стихотворения Коллегорского из цикла «Плач о Николае Клюеве» эффектно завершили вечер: «…Где в аду ледяном Колымы/ За свое огнепальное слово/ На кострах страстотерпцев и мы/ Так же вспыхнуть, не дрогнув, готовы».
комментарии(0)