Владимир Микушевич – писатель, переводчик и отличный рассказчик. Фото Елены Семеновой
Открытие новой площадки литературного клуба «Стихотворный бегемот» в арт-кафе «Диван» ознаменовалось встречей с писателем, поэтом, философом, переводчиком Владимиром Микушевичем, представившим свои переводы стихов Готфрида Бенна. Тексты Бенна прозвучали в канун 131-й годовщины со дня рождения немецкого поэта-экспрессиониста, без которого трудно себе представить поэзию XX века.
Владимир Микушевич – в рамках клуба ранее состоялось уже восемь его авторских вечеров – один из самых многогранных и уважаемых представителей отечественной литературы с широчайшим диапазоном эрудиции и собственным взглядом на каждое значительное явление европейской культуры. Соединение этих двух имен – автора и переводчика – выглядит знаково. Тем самым маленькое арт-кафе стараниями куратора проекта и руководителя клуба Николая Милешкина обозначило право на серьезный культурный статус. В двух залах «Дивана» теперь (помимо еженедельных субботних вечеров поэзии в Малаховке) дважды в неделю будут проводиться литературные встречи «Стихотворного бегемота».
Обстановка в кафе совсем не та же, что в лекционном зале, но Владимир Микушевич в своей непринужденной манере беседы превосходно справился с непростой задачей, перемежая биографические сведения, чтение стихов и свои культурологические и философские обобщения, так что два часа пролетели незаметно.
Переводчик отметил, что поэзия Бенна являет «странное сочетание жесткости с какой-то своеобразной нежностью» (так поразившее читателей первого его цикла стихов «Морг» с жутковатыми даже для экспрессионизма подробностями), а биография полна противоречий. Сын протестантского пастора, поэт вырос в бедном доме без книг и картин, но был знатоком всех искусств. Начал изучать гуманитарные науки, но затем окончил престижную Медицинскую академию им. Кайзера Вильгельма и всю жизнь зарабатывал на жизнь как врач – психиатр и специалист по кожным и венерическим болезням, лечивший бедняков и проституток, подобно его современнику писателю Селину. К концу Второй мировой войны закончил военную службу в чине полковника медицинской службы армии вермахта, но подвергался уничтожающим нападкам нацистской прессы и запретам на публикации («Я остаюсь во всех черных списках», – констатировал он в частном письме). Образованный скептик, Бенн иронизировал по поводу научных занятий, но интересовался древними эпосами и мифологиями; нигилист, написал в 1943 году: «Кто бы ни помог другому,/ он из Гефсимании,/ и кто бы ни утешил другого,/ у него уста Христа… Водосвятие:/ прозрачная синева Невы/ на Богоявление» («Санкт-Петербург. Середина века»).
Микушевич мастерски передает музыкальность стихов Бенна, в большинстве переводов точно следуя ритму и размеру оригинала. Ему удается донести главные свойства поэтики Бенна, сочетающие стоицизм мировоззрения и холодный рассудок со сдерживаемой болью сострадания, отказ от сложной метафорики – с красотой звучания: «Все сам себе даруешь./ Боги не дарят, нет!/ исчезая, пируешь/ там где розы и свет./ Голубизна разлуки!/ Не избегая чар/ прими последние звуки/ молча в дар» («Все сам себе даруешь»).
В заключение по просьбе слушателей он зачитал отрывок из Старшей Эдды, включенный в книгу его переводов из Бенна, тем проиллюстрировав мощь архаических образов и ритмов, вдохновлявших поэта XX века.