0
3285
Газета Факты, события Интернет-версия

13.10.2016 00:01:00

Переводчик – это демиург

Тэги: переводы, библиотека иностранной литературы, египет, арабы, россия, ирак, багдад


люди
В кулуарах Школы –
писатель Владимир Шаров и
переводчик с арабского
Серафим Юрьев. Фото автора

В Москве прошли занятия первой Русско-арабской школы молодого переводчика, организованной российским Институтом перевода совместно с Библиотекой иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ). Открыли школу генеральный директор ВГБИЛ Вадим Дуда, чрезвычайный и полномочный посол Египта в России Мохамед Эль-Бадри и руководитель Института перевода Евгений Резниченко. В программе занятий участвовали литераторы Владимир Шаров и Евгения Вежлян, мэтры российской арабистики Надежда Степанова (МГИМО), Дмитрий Микульский (ИСАА МГУ) и др.

Участники школы – студенты и выпускники профильных вузов России и арабских стран – слушали доклады на секциях IV Международного конгресса переводчиков. Для гостей была подготовлена культурная программа (включавшая, в частности, эксклюзивную экскурсию по самым таинственным станциям московского метро). Прошли учебные занятия в разных форматах: лекции, семинары, круглые столы. Мастер-класс по переводу русской прозы на арабский язык провел корифей художественного перевода Абдула Хаба (Ирак), по переводу арабской юмористической прозы на русский – руководительница школы, преподаватель Хьюстонского университета Сарали Гинцбург.

Одним из интересных моментов программы был круглый стол о взаимодействии культур с участием главного редактора журнала «Зарубежная культура» (Багдад) Тахсина Раззака Азиза, директора по международным связям российско-египетского Центра гуманитарного сотрудничества Моны Халиль, директора Центра российско-иракских исследований Владимирского госуниверситета Диа Нафи Хасана и др. Директор Бюро культуры Египта в Москве д-р Атеф Мохамед рассказал о том, что в арабской традиции переводчик приравнивается к писателю, его имя всегда тоже выносится на титульный лист. А в европейской и, в частности, русской традиции имя переводчика скрыто где-то в выходных данных книги... Однако переводчика нужно уважать и любить, это подлинный демиург!

О взаимодействии культур можно было судить уже по списку слушателей, начинавшемуся с фамилий – арабских и русских арабского происхождения: Абдельхамид, Абдулмеджидова, Абдульхалилова... Всего прошли обучение в школе 15 участников (против планировавшихся 12) из России, Египта, Ирака, Объединенных Арабских Эмиратов. Общим пожеланием при обсуждении итогов Школы было сделать программу школы регулярной и добавить к ней «зеркальную» версию ежегодной Арабско-русской школы переводчика в арабских странах.

Среди запомнившихся в дни работы школы ярких мелочей – длинные, по пояс, дреды российского студента, обучающегося на дипломата. Очень хотелось бы, чтобы молодой специалист сохранил растаманский образ и по выходе на работу... Это было бы достойное дополнение к практике и духу современной международной дипломатии. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1112
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2927
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2050
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1628

Другие новости