0
2534
Газета Факты, события Интернет-версия

06.10.2016 00:01:00

Перенести Кавказ в другое место

Тэги: переводы, германия, фрг, проза, научнопопулярная литература, детская литература, бродский


переводы, германия, фрг, проза, научно-популярная литература, детская литература, бродский Посол ФРГ Рюдигер фон Фрич (в центре) и Йоханнес Байю (справа) вручают награду Владиславе Агафоновой. Фото автора

В резиденции посла ФРГ переводчику вручили немецкую переводческую премию «Мерк». В этом году премия вручается впервые. Раньше Гете-институт  с немецким посольством и Франкфуртской книжной ярмаркой вручали Немецкую переводческую премию. С этого года формат и название изменились. Премия впервые вручена в трех номинациях: «Художественная проза», «Научно-популярная литература» и «Книги для детей и юношества». В конкурсе приняли участие переводы немецких авторов на русский язык, опубликованные за 2014–2015 годы в российских издательствах и журналах.

Открыл мероприятие посол ФРГ Рюдигер фон Фрич, подчеркнувший, что перевод – это искусство, которое помогает перейти из культуры в культуру, понять душу другого народа. Добрым словом он помянул покровителя переводчиков Святого Иеронима и Мартина Лютера. О нелегком труде переводчиков также говорила заместитель генерального директора Гете-института Анне Ренате Шёнхаген.

Председатель совета партнёров E.Merck KG Йоханнес Байю рассказал о связях России и Германии. Например, о натуралисте, этнографе Карле Генрихе Мерке, который в XVIII веке участвовал в экспедицию Биллингса–Сарычева и представил первые научные сведения о флоре и фауне северо-востока Сибири, Камчатки, Алеутских островов и Аляски. Главный редактор журнала «Книжная индустрия» Светлана Зорина рассказала об истории премии, о жюри из трех независимых экспертов – переводчиков Ирины Алексеевой, Святослава Городецкого и Елизаветы Соколовой.

Писатель Ханс Плешински прочитал целую лекцию о переводе от «адамова языка» и Вавилонского столпотворения до перевода египетских письмен и науки транслатологии..

После этого состоялось вручение. В номинации «Художественная проза» премию присудили Владиславе Агафоновой за перевод мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти»: в этой книге есть воспоминания писательницы о посещении Ленинграда в советскую эпоху, о разговорах на кухне, о встречах с Бродским. В номинации «Научно-популярная литература» награду вручили Кириллу Левинсону за фундаментальный труд – перевод «Словаря основных исторических понятий. Избранные статьи в двух томах». Ханс Плешински заметил, что это все равно что перенести Кавказ в другое место. В номинации «Книги для детей и юношества» премию получила Александра Горбова за перевод романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд бай, Берлин!». Роман, принесший автору известность, повествует о дружбе подростков – Майка Клингенберга и российского немца Андрея Чихачева. К сожалению, Херрндорф умер в 2013 году в возрасте 47 лет. В перерывах публика слушала солиста Музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко Дмитрия Степановича. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1239
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3110
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2209
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1765

Другие новости