Посол ФРГ Рюдигер фон Фрич (в центре) и Йоханнес Байю (справа) вручают награду Владиславе Агафоновой. Фото автора
В резиденции посла ФРГ переводчику вручили немецкую переводческую премию «Мерк». В этом году премия вручается впервые. Раньше Гете-институт с немецким посольством и Франкфуртской книжной ярмаркой вручали Немецкую переводческую премию. С этого года формат и название изменились. Премия впервые вручена в трех номинациях: «Художественная проза», «Научно-популярная литература» и «Книги для детей и юношества». В конкурсе приняли участие переводы немецких авторов на русский язык, опубликованные за 2014–2015 годы в российских издательствах и журналах.
Открыл мероприятие посол ФРГ Рюдигер фон Фрич, подчеркнувший, что перевод – это искусство, которое помогает перейти из культуры в культуру, понять душу другого народа. Добрым словом он помянул покровителя переводчиков Святого Иеронима и Мартина Лютера. О нелегком труде переводчиков также говорила заместитель генерального директора Гете-института Анне Ренате Шёнхаген.
Председатель совета партнёров E.Merck KG Йоханнес Байю рассказал о связях России и Германии. Например, о натуралисте, этнографе Карле Генрихе Мерке, который в XVIII веке участвовал в экспедицию Биллингса–Сарычева и представил первые научные сведения о флоре и фауне северо-востока Сибири, Камчатки, Алеутских островов и Аляски. Главный редактор журнала «Книжная индустрия» Светлана Зорина рассказала об истории премии, о жюри из трех независимых экспертов – переводчиков Ирины Алексеевой, Святослава Городецкого и Елизаветы Соколовой.
Писатель Ханс Плешински прочитал целую лекцию о переводе от «адамова языка» и Вавилонского столпотворения до перевода египетских письмен и науки транслатологии..
После этого состоялось вручение. В номинации «Художественная проза» премию присудили Владиславе Агафоновой за перевод мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти»: в этой книге есть воспоминания писательницы о посещении Ленинграда в советскую эпоху, о разговорах на кухне, о встречах с Бродским. В номинации «Научно-популярная литература» награду вручили Кириллу Левинсону за фундаментальный труд – перевод «Словаря основных исторических понятий. Избранные статьи в двух томах». Ханс Плешински заметил, что это все равно что перенести Кавказ в другое место. В номинации «Книги для детей и юношества» премию получила Александра Горбова за перевод романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд бай, Берлин!». Роман, принесший автору известность, повествует о дружбе подростков – Майка Клингенберга и российского немца Андрея Чихачева. К сожалению, Херрндорф умер в 2013 году в возрасте 47 лет. В перерывах публика слушала солиста Музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко Дмитрия Степановича.