Выступление Юрия Орлицкого
слушали внимательно и с интересом. Фото Александра Сизухина |
Юрий Орлицкий – доктор филологических наук, профессор, один из организаторов ежегодного фестиваля верлибра, читал в клубе «Стихотворный бегемот», что в подмосковной Малаховке, свои стихи. Как поэт он отдал дань традиционному силлабо-тоническому стиху и верлибру. Оказалось, что поэзия Орлицкого чрезвычайно разнообразна и стилистически и, если можно так выразиться, жанрово. Едкая инвектива и мрачный сарказм соседствовали с тонкими миниатюрами любовной или «пейзажной» лирики, а поэтическое философствование – с изобретательной литературной игрой.
«…К праздным знакомствам и скучным беседам в купе,/ К мерзкому чаю в холодных казенных стаканах/ Чувствую нечто, чего не успею воспеть,/ Но от чего ни за что отрекаться не стану».
«Умер Бурич./ Абсолютно бессмертным казался –/ и вдруг умер./ На сколько тысяч отсеков потопляемее стало наше судно».
«Жизнь наша в старости – изношенный халат,/ В чем Вяземский, увы, не виноват./ И Батюшкова мне понятна спесь:/ он там, а мы пока что здесь./ И здесь старея, стал я понимать,/ насколько лучше посох и сума…»
Множа свои ипостаси, в завершение поэтической части вечера Орлицкий предстал и как переводчик (с турецкого, испанского, итальянского), и как переводимый: Ольга Бараш, к удовольствию всех присутствующих прочла несколько ярких переводов профессора «Ежи Орлицкого» на польский (говорят, переводы принесли профессору немалую известность в Сети).
Третья часть вечера – ответы на вопросы – временами напоминала круглый стол, разговор понимающих друг друга с полуслова коллег. А интересно было всем – и любителям, и профессионалам (Марк Ляндо, Сергей Преображенский).
Говорили о природе и истоках русского свободного стиха. Что больше дисциплинирует музу: традиционная форма силлабо-тоники, где ради поддержания ритма неминуем балласт лишних слов, или свободный стих, где приходится работать над отбором только самых нужных и важных слов? А «чистоту верлибра», оказывается, не так просто соблюсти: в последнее время все чаще появляются гетероморфные тексты (кстати, термин введен в научный оборот Орлицким).
У профессора собралась обширная картотека русского верлибра, по которой чрезвычайно интересно следить, как он развивался. У истоков этого типа стиха на русской почве – молитвословный русский стих. А также русские народные песни, изначально созданные и записанные верлибром. Интересно также появление свободного стиха в маргинальных зонах жанрового пространства: либретто опер, эпитафия…
Касаясь своего личного поэтического опыта и поэтики, на вопрос «Что влияло на ваше творчество, на вас, как поэта?» Юрий Борисович вполне честно и резонно ответил: «Все». И был искренен. Поэтический мир проницаем, и очень трудно придумать что-то, чего еще никто не говорил, но нашему автору больше импонирует возможность переживания не только эмоционального, но и одновременно интеллектуального. Многогранность, многосторонность… Открытость диалогу, людям, поэзии, другим поэтам – это одно из важных качеств Орлицкого тоже оказалось явлено на вечере.
Кроме того, выяснилось, что перевод свободным стихом гораздо ярче высвечивает особенности национального менталитета переводимого автора. А «если читать переводы Пастернака, никогда не узнаешь, что писал Шекспир», – улыбается профессор. «Главное, чтобы хорошая поэзия была», – заметил кто-то.