Ройа Садр и Али Асгар Мохаммадхани – ну, чем не чеховские персонажи?.. Фото автора
Надо отметить, что за последние три десятка лет Иран стал одной из самых быстро развивающихся в области образования и культуры стран мира. И хотя образованные иранцы жалуются, что у них мало читают, книжные кварталы Тегерана поражают своим размахом. Есть и маленькие лавочки, есть и большие двух- и трехэтажные книжные магазины, есть специализирующиеся на отдельной тематике, а есть магазины, наполненные иранской беллетристикой. В магазинах много русских авторов: книги Достоевского, Чехова и Толстого часто можно увидеть на самых видных местах. Первое место по количеству продаж занимают стихи. Поэзию очень любят – и классическую, и современную.
«НГ-EL» уже писала, что на Международной Московской книжной выставке-ярмарке стенд Ирана демонстрировал посетителям классическую и современную литературу страны. Однако оказывается, интересные мероприятия проходили не только на ВДНХ. Так, при поддержке Культурного представительства при посольстве Исламской Республики Иран в Библиотеке им. А.П. Чехова прошел творческий вечер «Чеховский юмор и его влияние на иранских писателей». В нем приняли участие писатель и литературовед Ройа Садр и заместитель директора по вопросам культуры общественной некоммерческой организации «Шахрекетаб» («Книжный город») Али Асгар Мохаммадхани. Гости из Ирана были участниками ММКВЯ и посетили библиотеку по приглашению ее директора Елены Пахомовой.
Еще в 50–60-е годы XX века все основные произведения Чехова, включая его драматургию, были переведены на персидский язык. Вышло собрание сочинений в пяти томах. А сегодня иранские читатели могут читать Чехова уже и в 10-томном собрании сочинений. В прошлом году этот десятитомник был признан в Иране Книгой года.
По словам Али Асгара Мохаммадхани, Чехов самый издаваемый и переводимый в Иране русский писатель. В стране издано более 1,5 млн экземпляров чеховских произведений, в том числе и пьесы писателя, которые регулярно ставятся иранскими режиссерами. Зрители разных поколений с интересом смотрят и «Вишневый сад» (самая издаваемая пьеса Чехова), и «Трех сестер», и «Иванова». Одноактные пьесы – водевили «Медведь», «Лебединая песня», «Предложение», «Юбилей» ежегодно ставятся на сцене Тегеранского городского театра. Видеоверсиями спектаклей господин Али Асгар Мохаммадхани обещал поделиться с библиотекой. «Именно чеховские драматические произведения стали образцами для наших писателей ХХ века. Они одновременно переводили и осваивали чеховскую технику и приемы писания драматических произведений», – отметил господин Мохаммадхани.
По словам гостей вечера, иранские читатели любят Чехова, потому что он очень коротко и ярко рассказывает правду о человеке. В своих небольших по объему сочинениях Чехов ставит и решает те же проблемы, что и русские писатели в больших эпических произведениях. Писатель умеет сострадать человеку, каким бы он ни был, его талант видеть тонкую грань между смешным и трагичным особенно привлекает.
Иранский переводчик Керим Кешаварз говорил: «Произведения Чехова знакомы не только ученым Ирана, но и всем образованным персам, которые, читая его, повторяют нашу народную поговорку: «Дорогой, ты говоришь на нашем языке!»
Продолжая чеховскую тему, перед участниками вечера выступила Ройа Садр. Она – писатель и литературовед, автор книги «Двадцать лет сатиры», исследования, посвященного юмористическим и сатирическим литературным произведениям, созданным в период после исламской революции 1979 года в Иране. Она сама автор пародийного романа «Ночи в Кушадасы. Сатирический роман о любви и прочих сердечных болезнях». По словам госпожи Садр, юмористический талант Чехова повлиял и на современных персидских писателей, таких, например, как Джамаль-заде, который считается основателем жанра короткого рассказа в Иране.
Подводя итоги разговора, участники вечера были едины в том, что, несмотря на то что прошло более 100 лет со дня смерти писателя, его произведения остаются актуальны для любого человека, в какой бы культурной, языковой среде он ни жил. Корысть, чинопочитание, трагедия маленького человека в обществе, разочарование интеллигента в окружающей жизни, проблемы взаимоотношений мужчины и женщины… Все эти проблемы понятны и близки людям сегодня и будут понятны в будущем.
Следующий этап сотрудничества иранских и российских чеховедов – издание на персидском языке биографии писателя. Библиотека им. Чехова сделает все от нее зависящее, чтобы этот проект состоялся.