Ожившая книга-билингва: поэт Ван Цзясинь (справа) и переводчица Юлия Дрейзис. Фото автора
В Музее Серебряного века прошел творческий вечер Вана Цзясиня, автора семи поэтических сборников, десяти книг критических эссе и множества поэтических переводов (Пауля Целана, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама и др.). В начале и середине 1990-х Ван много путешествовал по США, Великобритании, Нидерландам, Бельгии и Германии, читал лекции, участвовал в международных писательских программах. А сейчас Ван преподает китайскую литературу в Народном университете, где он получил пост профессора в 2006 году, и возглавляет Международный писательский центр.
В Москве поэта представила Юлия Дрейзис, китаист, исследователь и переводчик, автор просветительского проекта «стихо(т)воренье», направленного на то, чтобы познакомить «русскоговорящего читателя с миром современного китаеязычного стиха».
Как рассказала Юлия Дрейзис, Ван Цзясинь начал писать стихи на волне увлечения «туманной» поэзией, когда учился на филологическом факультете в одном из десяти лучших вузов Китая – Уханьском университете. Первый сборник поэта вышел в свет в 1984 году.
На протяжении вечера собравшаяся публика наблюдала своего рода ожившую книгу-билингву в лице китайского поэта и русского переводчика. Зал музея окунулся в удивительно мелодичное звучание китайского поэтического языка, сопровождаемое переводами, а комментарии, воспоминания, эмоции автора поражали своей новизной и необычностью восприятия окружающего мира.
«Я считаю, что прошел в поэзии большой путь, поэтому и начну с произведений, написанных в 80-х годах», – предварил свое чтение Ван Цзясинь. И пейзажная зарисовка предстала перед слушателями в полной красе – в прочтении автора на китайском языке, а после в переводе на русский Юлии Дрейзис. «Пустошь/ сочатся горячим воздухом камни/ дерево. конская грива по ветру метет/ всадник один ложится под древесные ветви/ закатное солнце в дальних горах/ все так же беззвучно сгорает/ едва ночь/ как разметаны камни в движенье придут/ и того под деревом/ станут живее».
«Для жителей Китая русская литература – это прежде всего Лев Толстой, Федор Достоевский, Борис Пастернак, Антон Чехов. То, что я оказался в Музее Серебряного века, очень важно для меня. В Китае считают, что я создал поэтическую семью. Когда меня перед отъездом в Россию спросили, зачем я сюда еду, я ответил – чтобы навестить семью», – поделился Ван Цзясинь.
Притом что в Китае Ван Цзясинь известен не только своими стихотворениями, но и переводами, сам он не считает себя профессиональным переводчиком и называет единственную движущую его силу – это любовь к поэзии. Все переводы на китайский язык, которые делал поэт, были сделаны с английского языка. Ван отметил, что выбирает для перевода те произведения, по которым есть много критической литературы и не один вариант перевода на английский язык. И главное, найти индивидуальный голос, поскольку, например, Анну Ахматову и Марину Цветаеву невозможно перевести одинаково. «Я считаю, что переводы ценны еще тем, что они являются попыткой обновления китайского языка», – отметил Ван Цзясинь.
Довольно любопытно было услышать и истории написания некоторых стихотворений. Например, про «Дерево Тарковского». По словам поэта, Андрей Тарковский, так же как и Борис Пастернак, сильно повлиял на его творчество. Как известно, события фильма Андрея Тарковского «Жертвоприношение» происходят на острове Готланд. Именно поэтому, когда Ван Цзясинь оказался на острове, он стал искать то дерево, которое мальчик поливает на протяжении всего фильма. Поиск дерева ничего не принес. «Видимо, его посадили там только на время съемок фильма», – предположил поэт. Однако после у Вана родилось новое стихотворение. «На готланде/ мы ищем дерево/ в последнем фильме мастера (...) мы обошли бессчетные берега (...) спросили у местных, они говорят/ одиноким деревьям у моря не выжить/ одинокое древо, наверно только возможно/ в упрямого русского мыслях/ одинокое древо/ даже его силуэт отринет его/ если только не будет ребенка каждый день с ведром/ воды его самого тяжелее/ если только оно не пустит корней/ в слез время сева».
«Я начал свое путешествие по России с Петербурга, был в музее Марины Цветаевой и подарил ему свою книгу с переводами ее стихотворений. Так я возвратил Цветаеву Цветаевой», – пошутил Ван. Поэт также посетил Переделкино, где нашел могилу Пастернака и случайно набрел на могилу Тарковского, в чем сразу увидел судьбоносное стечение обстоятельств. А на следующий день, после вечера, направился в Тарусу, чтобы наконец увидеть тот край, где мечтала быть похороненной Марина Цветаева.