Поэт Дмитрий Легеза (с мегафоном), рядом с ним организаторы фестиваля Гарциела Араос и Виктор Редондо, на заднем плане поэтесса Мун Чонхи, слева поэт Джованни Кателли, справа поэты Мирослав Шеба и Хорхе Фондебрайдор. Фото автора
В Буэнос-Айресе (Аргентина) прошел XI Международный фестиваль поэзии, примечательный, в частности, тем, что на него впервые за 11 лет были приглашены поэты из России. Всего со сцены читали 34 приглашенных поэта – как авторы из европейских стран (Голландия, Дания, Швеция, Италия, Испания), так и из Азии, которая была представлена Японией, Кореей, Непалом. Приехали участники из Турции и из Канады. Большая часть приглашенных прибыла из стран Латинской Америки – Аргентины, Парагвая, Бразилии, Мексики. Лейтмотивом фестиваля стала цитата из Борхеса: «Поэзия – это не только книги в библиотеках». Живой голос автора – вот настоящая поэзия. Каждый поэт привез с собой переводы своих текстов на испанский, а по возможности – на английский и другие языки.
Чтения проводились в несколько этапов. В первый день проходили официальная часть и декламации в федеральном зале здания культурного центра, рядом с президентским дворцом. На открытии фестиваля читал свои стихи поэт Дмитрий Легеза. (Санкт-Петербург). Его ироничная лирика была с радостью принята слушателями. На следующий день в КЦ читал поэт Юютсу Шарма (Непал). Юютсу – доктор литературы, актер и основатель нового литературного движения в непальской поэзии. Поэт выступил со стихами, поражающими сочетанием экспрессии и краткостью высказанного откровения:
Бирюзовое озеро
Хочет принадлежать океану,
Но захвачено в плен,
Чтобы вечно наблюдать
сверкающее лицо Эвереста.
Сюда приезжают скалолазы
со всего мира.
В чистом свете его
кристальных глаз
Посмотри на их обветренные
лица
Перед тем как они поднимутся
к подножью неба.
(перевод Альбины Лейбман-Кликс)
Поэт Кентаро Танака, доктор литературы из Университета в Тояме (Япония) по его собственным словам, «разрушает традиционный японский стиль стихосложения». Его стихи не похожи ни на хокку, ни на танка. Танака развертывает метафоры, доводит их до смыслового предела и заставляет перекликаться между собой. В его стихах есть и современный мегаполис – то ли болеющий вечным гриппом, то ли страдающий от вечной лжи («Ноябрьская болезнь»), есть и буддийские колокола, которые звонят в горах, чтобы смертельно больные люди могли их слышать («Колокола в буддийском храме»). Есть и отчаяние одиночества, которое рождается как предчувствие: «Когда я всё потеряю/ Я раскрашу небо в желтый цвет./ Тот, кто всё потерял – ни в чем уже не виновен, и у него больше ничего нельзя украсть».
Стихи поэтессы Мун Чонхи (Корея) – поразительная женская лирика, откровенная, смелая: «Приглянулся высокий мужчина/ – вот бы молча взять его под руку!/ Повиснуть, как на брате висела/ Или нет, обернувшись вьюнком/, подняться по тополю/, Что качается на ветру…» (перевод Марии Солдатовой). Также со сцены звучали грустные и рефлективные стихи Джованни Кателли (Италия). Тексты Сержа Патриса Тибодо из Канады – прозрачная пейзажная лирика, что, как выяснилось, большая редкость для канадской поэзии. Причем автор твердо придерживается жесткой строфики, которую он разработал специально для своего поэтического голоса.
На третий день организаторы устроили чтения на рынке, расположенном в центре города. Поэты и переводчики стихов декламировали тексты с помощью мегафона в центре торгового зала и в проходах между прилавков с мясом, сыром и овощами, пугая удивленных покупателей. В этом действии содержались и метафора, и гротеск – быть может, хоть так поэты из разных стран научатся слышать друг друга и понимать.