0
3279
Газета Факты, события Интернет-версия

01.10.2015 00:01:00

Все наши дни, по сути – переводы

Тэги: крым, керчь, симферополь, поэзия, владимир друк, переводы


крым, керчь, симферополь, поэзия, владимир друк, переводы Татьяна Хофманн и Наталия Азарова после круглого стола «Открытость к Другому. Литературный перевод и интерпретация искусства». Фото Исмета Шейх-Задэ

После двухгодичной паузы, вызванной новейшими историческими катаклизмами, возобновил работу Боспорский форум современной культуры. Этот трансдисциплинарный семинар-фестиваль зародился в городе Керчь – древнем Боспоре – в 1993 году. С тех пор его география расширилась также на столицу Крыма – в силу исторического факта: Неаполь Скифский был одно время частью Боспорского царства. В симферопольском Центральном музее Тавриды состоялись торжественное открытие и презентация 700-страничного сборника «Миры литературного перевода», изданного главным организатором Боспорского форума – российским Институтом перевода. Затем мероприятия форума на несколько дней переместились в Керчь.

«Все наши дни, по сути – переводы/ с какого-то иного языка», – писал когда-то Владимир Друк. Тотальность проблематики межъязыкового, в самом широком смысле, взаимодействия подчеркивалась темой-слоганом данного форума – «Открытость к Другому. Литературный перевод и интерпретация искусства». Притом одна из основных рамок для исследования предмета была традиционно «боспорская» – инициированная на форуме в 2011 году Школа выживания современной культуры. Художественный перевод рассматривался не только как культурный феномен, но и как важный миротворческий ресурс, дающий надежду на выживание человечества.

Авторы, среди которых были именитые переводчики – модератор дискуссий, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, основательница англоязычного журнала русской литературы Glas Наташа Перова, поэт и филолог, руководитель Центра лингвистических исследований мировой поэзии при Институте языкознания РАН Наталия Азарова, – делились хитростями художественного перевода, наблюдениями за чужой переводческой работой, «подарками языка» и иными творческими секретами. Крымчанки Татьяна Дружинина и Юлдуз (Венера) Рябчикова рассказали об опытах перевода на русский язык крымскотатарской поэзии – в том числе стихов крымских ханов, многие из которых были сильными поэтами. Писательница Анна Бердичевская рассказала о тбилисской Переводческой коллегии 1980-х годов как об опыте, могущем быть полезным для Крыма; поэт Амарсана Улзытуев – о своих пробах перевода из классика бурятской поэзии Дондока Улзытуева, научная сотрудница Цюрихского университета Татьяна Хофманн – о переводах на немецкий эссеистики Игоря Клеха.

Среди выступлений на темы «выживания культуры» можно отметить в том числе доклад об исследовательском проекте «Гримальди в Крыму» научного руководителя Европейского института МГИМО Олега Барабанова и об альманахе «Дикое поле» доктора филологии из Донецка Александра Кораблева, а также многие другие. Форум традиционно сопровождался выступлениями поэтов и перформансами крымскотатарского художника Исмета Шейх-Задэ.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Суверенитет не предполагает тотального импортозамещения

Суверенитет не предполагает тотального импортозамещения

Анастасия Башкатова

Денис Мантуров провел диалог с общественностью по поводу технологического лидерства

0
1455
Региональные власти начали соревнование за повышение рождаемости

Региональные власти начали соревнование за повышение рождаемости

Ольга Соловьева

0
1404
Леса восстановили после вырубок, но это не точно

Леса восстановили после вырубок, но это не точно

Михаил Сергеев

Актуальная информация у чиновников есть только о 17% зеленого богатства страны

0
1172
Фетву о многоженстве отозвали с оговорками

Фетву о многоженстве отозвали с оговорками

Милена Фаустова

В Госдуме предложили считать полигамию пропагандой нетрадиционных семейных отношений

0
1334

Другие новости