Участники форума Галина Глухова, Лилия Газизова, Сергей Филатов и Лариса Маремкулова. Фото автора
Первый Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык прошел в Звенигороде в пансионате «Звенигородский РАН». Там впервые после большого перерыва встретились ведущие и молодые переводчики национальных литератур нашей большой страны.
Событие это долгожданное, поскольку дела с переводами национальной литературы на русский язык – и об этом много говорилось на форуме – обстоят, мягко говоря, не очень хорошо. С одной стороны, в силу известных причин распалась известная на весь мир российская школа художественного перевода, которую нужно создавать заново, с другой – переводчики практически лишены государственной поддержки, и мало кто может прожить на сегодняшние гонорары от переводов.
В рамках форума прошли три мастер-класса, которые вели Лилия Газизова (переводы с тюркских языков), Галина Глухова (переводы с финно-угорских и уральских языков) и Лариса Маремкулова (переводы с северокавказских языков). Помимо этого, проводились круглые столы и лекции, которые читали Александр Ливергант, Евгения Басовская, Евгений Резниченко и Максим Амелин. Тепло прошли вечера переводной и авторской поэзии. Многие впервые услышали, как звучат стихи на эрзянском, аварском, кабардинском и других языках.
Президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ Сергей Филатов и главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе на протяжении форума участвовали во всех мероприятиях, с интересом воспринимая все выступления. Запомнилась экскурсия в Саввино-Сторожевский монастырь. Работа форума была напряженной, но интересной и продуктивной, а главное – неформальной.