Не шаманка, но
укротительница тигров и поэтесса Елена Слепцова-Куорсуннаах. Фото автора |
Дни российской литературы в Якутии конкретизировали идею Года литературы хронологически, придясь ровно на его середину, и географически – в самой крупной злато-алмазной автономной республике.
Особый почет в Якутии русским и своим поэтам. В этом убедились гости.
Народный поэт Якутии Иван Мигалкин рассказал о том, как его далекий предок, тойон (по-русски – князь) Легой в 1632 году поднес русскому первопроходцу Петру Бекетову на вытянутом копье связку соболиных шкурок – знак дружбы и принятия российского подданства.
«Якуты – двуязычный народ», – выверенное, ответственное определение Николая Лугинова.
В мемориальном кабинете всенародно почитаемого основоположника якутской литературы Платона Ойунского (Слепцова) среди сбереженных вещей – портрет Пушкина на стене.
Все гости получили щедрую порцию внимания. Особенно заслуженную – тувинская поэтесса Сайлыкмаа Комбу, только что закончившая великий 20-летний труд – перевод Библии на тувинский.
Поэту Виктору Пеленягрэ к сосбственному удивлению довелось услышать на приеме у главы республики песню на свои стихи «Как упоительны в России вечера».
Выступавшие сожалели: «…Нынешние гонорары вынуждают молодых поэтов работать в иных местах, Ульяна Захарова – в газете, Александра Попова – в школе, Лена Слепцова – в цирке…»
«Лена – укротитель тигров», – представили Елену Слепцову-Куорсуннаах. «Дрессировщик хищников», – анкетно-прозаически уточнила красавица поэтесса.
А вот ее стихи в переводе Аиты Шапошниковой:
«Я не шаман и не удаганка./ Я – орлиным пером, как клинком сорвавшись/ на бурный вал жизни…/ Я та, что по указу Айны Тойона,/ гонимая потоком холодным слез родных моих…/ родилась заново, став вместилищем отваги –/ бумажного челна Раба,/ следопыт, идущий по тропе слова,/ Женщина-поэт/ …Я – не птица! Я – вольная мысль/ рек бурлящих, полей и холмов./ Я шепчу себе: «Остановись,/ увидав перекресток умов!»