Арий ван дер Энт подвергся «перекрестному интервью». Фото Игоря Сида
В Русском ПЕН-центре состоялся авторский вечер нидерландского писателя, издателя и переводчика русской литературы Ария ван дер Энта, прибывшего в Москву для участия в международном Конгрессе литературных переводчиков. Автор, к своим 58 годам переведший на родной язык более 60 русских книг, оказался в результате этих трудов настолько русифицированным, что между ним и аудиторией не ощущалось ни этнографической, ни какой-либо иной дистанции.
Вечер прошел в интерактивной стилистике, характерной для Крымского геопоэтического клуба: стержнем программы стало «перекрестное интервью» с гостем со стороны слушателей, перемежаемое чтением текстов ван дер Энта как самим автором, так и блестящей переводчицей с нидерландского Евгенией Ярмыш, мгновенно адаптировавшей для русского уха незнакомые ей тексты.
Арий представил свою книгу о Пушкине «De buurman van God» («Сосед Бога», Амстердам, 2000) и рассказал о творчестве своего «интеллектуального отца», писателя, историка и переводчика Карела ван хет Реве. Кроме того, гость прочитал свои переводы, в том числе фрагменты романа «Город Эн» Леонида Добычина, и кое-что из собственного поэтического творчества. Особо яркое впечатление произвели «веселые траурные стихи» из сборника «Профиль» (под псевдонимами «Леонид Лабардан» и «Павел Черенок»), поэтический цикл «32 причины ненавидеть русского и хотеть его дочь» и даже два стихотворения, написанных Арием на русском языке.
Среди публики были замечены старый друг ван дер Энта писатель Дмитрий Данилов, поэт и переводчик Вячеслав Куприянов, японский филолог-русист Мицуеси Нумано, американская переводчица русской прозы Лиза Хейден, президент Общества дружбы и сотрудничества с Нидерландами Валерий Арестов.
Подводя итоги вечера, ведущий, куратор Крымского клуба Игорь Сид поделился наблюдениями, сделанными во время подготовки Конгресса переводчиков. Знакомство с биографиями участников конгресса, гостями России из 55 стран мира, – заставило его по-новому посмотреть на судьбу литературного переводчика. Оказалось, что средний возраст представителя этой сферы, приглашаемого на международный саммит, «хорошо за полтинник». Стихотворцев же признают масштабными авторами и зовут на международные встречи подобного уровня, как известно, в среднем лет на 20–25 раньше. Между тем перевод – не менее трудоемкий, кропотливый и в то же время вдохновенный труд, чем усилия по созданию оригинальных текстов. «Этот разрыв в темпах общественного признания особенно ужасен в нашу эпоху политических конфликтов, когда профессия переводчика оказывается одним из немногих мостов, соединяющих между собой разные культуры», – заявил Сид. Единственным утешением в конечном счете участники дискуссии признали тот факт, что благодаря ответственному отношению к своей высокой миссии переводчики живут в среднем вдвое дольше, чем обычные поэты.