Лауреаты премии «Читай Россию» (слева направо) Лю Вэньфэй, Александр Ницберг, Мариан Шварц, Алехандро Ариэль Гонсалес. Фото Анатолия Степаненко
В Доме Пашкова в рамках III Международного конгресса литературных переводчиков состоялась вторая торжественная церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia».
«Премия подводит итог переводческой работы за два года. У переводчиков свое видение того, что происходит в мире, и обмен мнениями очень важен», – отметил специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.
Более 300 человек – российские и зарубежные переводчики и издатели, литературные критики и журналисты, члены попечительского совета премии, члены жюри, руководители профильных министерств – собрались в Российской государственной библиотеке, чтобы наконец узнать имена победителей в следующих номинациях: классическая русская литература XIX века, литература XX века, современная русская литература и поэзия.
Всего к участию во втором сезоне конкурса было подано 112 заявок из 16 стран мира: Австрии, Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США.
Награждение, как и два года назад, начали с классиков. Заместитель министра культуры РФ Григорий Ивлиев отметил, что литературные переводчики «это люди, которые достигают вершин, которые недоступны многим». «Благодаря вашему труду культура проникает в другие народы наиболее полно и объемно. И в конечном счете народы понимают друг друга», – добавил он.
Григорий Ивлиев объявил победителя в номинации «Классическая русская литература XIX века», которым стал Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) за перевод повести Федора Достоевского «Двойник».
Лучшего переводчика во второй номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) наградил заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. В этом году им стал Александр Ницберг (Австрия) за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Во время выступления Александр Ницберг вспомнил о том, как он начинал работу над своим переводом: «Все говорили, что будет какая-то мистика. Будь осторожен!» И, по мнению переводчика, мистика заключается в том, что премия выдается именно в Доме Пашкова, который в романе Михаила Булгакова играет большую роль. Ведь с него все начинается и им все кончается…
В номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) победила одна из самых уважаемых переводчиц США Мариан Шварц. Она получила награду за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина» из рук президента Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталии Солженицыной.
Лучшим в номинации «Поэзия» за перевод лирики Александра Пушкина был признан Лю Вэньфэй (Китай). Его наградил руководитель Федерального агентства по делам СНГ и международному гуманитарному сотрудничеству Константин Косачев.
Переводчики получили денежное вознаграждение в размере 5 тыс. евро, а зарубежные издательства, выпустившие книги в переводах победителей конкурса, помимо медалей и дипломов получат гранты в размере 3 тыс. евро на перевод другого произведения русской литературы.