Венгерская составляющая русского сборника – Михаил Корзинкин. Фото Анастасии Двуцветной
Конечно, у каждого свои пристрастия, но думаю, многим литераторам интересен венгерский язык. Уже тем, что так не похож ни на один другой. Даже финский, хоть и относится к той же языковой группе, но похож на венгерский лишь отдельными созвучиями – лексика совсем иная. Наверное, поэтому, когда Продюсерский центр Александра Гриценко выступил с инициативой выпустить сборник произведений современных авторов на венгерском языке, откликнулись очень многие. Больше полусотни поэтов и прозаиков. В качестве переводчиков выступили Кселена Литвинова и Арон Гаал. Сборник с романтическим названием «Принесенное ветром эхо» вышел летом, а теперь начал презентоваться. Несколько его авторов уже ездили в Венгрию (см. «НГ-EL» от 17.10.13), а на прошлой неделе состоялась масштабная презентация книги в Культурном центре при посольстве Венгрии в Москве. В мероприятии участвовали 16 человек, то есть почти треть из общего числа участников сборника.
Поэтический вечер в московском посольстве, пожалуй, любой из европейских стран приятен не столько тем, что как бы находишься с поэтической миссией на территории иного государства, а тем, что читаешь свои произведения в украшенном пилястрами и колоннами здании старинного русского особняка. Ведь именно исторически и архитектурно значимые постройки отдавались под посольства. Венгерское – не исключение.
Стихи читались в изысканном, полностью белом зале. И зал этот, надо заметить, был неплохо заполнен слушателями.
Жаль, что сборник «Принесенное ветром эхо» не является билингвическим – по-русски даны только имена авторов-участников и названия произведений. Но вечер в посольстве с лихвой восполнил этот недостаток. Поэты читали стихи по-русски, а специально приглашенный сотрудник Культурного центра Михаил Корзинкин тут же читал их перевод из сборника.
Некоторые из участников придерживались тематики. Так, Людмила Кудлова воспела «Золотые глаза Будапешта/ В обрамлении дивных ночей». Кто-то, возможно, на чей-то вкус был слишком пафосен. Как Марина Паншина, посвятившая свои стихи земле Святого Сергия: «И начинаются дела/ С благословения, с молитвы./ И освещают купола/ За счастье праведные битвы».
Наталья Осипова, известная нашим читателям по нескольким сказкам, опубликованным в рубрике «Детский уголок», на этот раз читала стихи – тонкие и проникновенные. Прямо из зала венгерского посольства она уехала в аэропорт – ее ждал самолет до Будапешта, она ехала в Венгрию. Компанию ей составила поэтесса и бард Екатерина Бесшапошникова, прочитавшая: «Твои брови – изгибы дорог,/ Словно глинистый росчерк во ржи…/ Под полуденным маревом строк/ Я с тобою хотела бы жить».
Несколько испортил традицию Андрей Щербак-Жуков. Он прочитал стихотворение, которое не вошло в сборник, но было прочитано в пригороде Будапешта венгерскому поэту и переводчику Арону Гаалу, и он сказал: «А это я на венгерский язык перевести никак не могу, как бы ни старался». А строчки-то простые: «Отправили в ракете гуся и трех котят,/ Котята похмелились и весело летят,/ А гусь на них гогочет,/ А гусь лететь не хочет –/ Его ссадили на Луне, весь экипаж хохочет». По мнению Гаала, в венгерской поэзии нет традиции иронической поэзии. Однако Михаил Корзинкин это мнение опроверг. В знак примирения прозвучали: «А на крыше сизый сокол,/ А под крышей черный грач, / А над миром всем высоко –/ Ангел светел и горяч». И то же самое по-венгерски.
Кроме того, на вечере выступили Владимир Пустовитовский, Лидия Рыбакова, Ирина Николаева, Наталья Родионова, Мирослава Тарханова, Евгения Куркова, Анатолий Леонов, Ольга Кутлина, Наталья Томилина, Виктор Кашкин, Евгений Бузни. Вечер вела поэтесса Анна Лизунова. Конечно, и ее лирические стихи порадовали зал.